Sri Aurobindo
Letters of Sri Aurobindo
CWSA 27
Fragment ID: 6791
On a Translation of God
It is not a very satisfactory translation, but your changes improve it as far as it can be improved.
Why তবু [tabu] in the fourth line? The idea is that work and knowledge and power can only obey the Divine and give him service; Love alone can compel him – because, of course, Love is self-giving and the Divine gives himself in return.
As for the second verse it does not give the idea at all. To have no contempt for the clod or the worm does not indicate that the non-despiser is the Divine,– such an idea would be absolutely meaningless and in the last degree feeble. Any Yogi could have that equality, or somebody much less than a Yogi. The idea is that, being omnipotent, omniscient, infinite, Supreme, the Divine does not scorn to descend even into the lowest forms, the obscurest figures of Nature and animate them with the divine Presence,– that shows his Divinity. The whole sense has fizzled out in the translation.
You need not say all that to the poetess, but perhaps you might very delicately hint to her that if she could bring in this point, it would be better. Then perhaps she would herself change the verse.
25 December 1930