Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 44
|
1. Инфо |
К: | 1, 3-14: agni; 2: agni, aśvins, uṣas |
|
От: | praskaṇva kāṇva | |
Размеры: | bṛhatī (1, 3, 5, 7, 9, 11, 13); satobṛhatī (2, 4, 6, 8, 10, 12, 14) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.044.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.28.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.001 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अग्ने॒ विव॑स्वदु॒षस॑श्चि॒त्रं राधो॑ अमर्त्य ।
आ दा॒शुषे॑ जातवेदो वहा॒ त्वम॒द्या दे॒वाँ उ॑ष॒र्बुधः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्ने विवस्वदुषसश्चित्रं राधो अमर्त्य ।
आ दाशुषे जातवेदो वहा त्वमद्या देवाँ उषर्बुधः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ágne vívasvaduṣásaścitrám rā́dho amartya ǀ
ā́ dāśúṣe jātavedo vahā tvámadyā́ devā́m̐ uṣarbúdhaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agne vivasvaduṣasaścitram rādho amartya ǀ
ā dāśuṣe jātavedo vahā tvamadyā devām̐ uṣarbudhaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अग्ने॑ । विव॑स्वत् । उ॒षसः॑ । चि॒त्रम् । राधः॑ । अ॒म॒र्त्य॒ ।
आ । दा॒शुषे॑ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । व॒ह॒ । त्वम् । अ॒द्य । दे॒वान् । उ॒षः॒ऽबुधः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्ने । विवस्वत् । उषसः । चित्रम् । राधः । अमर्त्य ।
आ । दाशुषे । जातऽवेदः । वह । त्वम् । अद्य । देवान् । उषःऽबुधः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ágne ǀ vívasvat ǀ uṣásaḥ ǀ citrám ǀ rā́dhaḥ ǀ amartya ǀ
ā́ ǀ dāśúṣe ǀ jāta-vedaḥ ǀ vaha ǀ tvám ǀ adyá ǀ devā́n ǀ uṣaḥ-búdhaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agne ǀ vivasvat ǀ uṣasaḥ ǀ citram ǀ rādhaḥ ǀ amartya ǀ
ā ǀ dāśuṣe ǀ jāta-vedaḥ ǀ vaha ǀ tvam ǀ adya ǀ devān ǀ uṣaḥ-budhaḥ ǁ
подстрочный перевод
О Агни , о Вивасват , о Бессмертный, {принеси} разнообразное богатство Зари для дающего , о Джатаведас , принеси ты сейчас богов, с Зарей пробуждающихся .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни ← [1] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
о Вивасват ← [2] vivasvat (noun N-V ед.ч.)
о Бессмертный ← [6] amartya (noun M-V ед.ч.)
{принеси} разнообразное ← [4] citram (noun N-Ac ед.ч.) ← citra
богатство ← [5] rādhaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← rādhas
Зари ← [3] uṣasaḥ (noun F-G ед.ч.) ← uṣas
для дающего ← [8] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.) ← dāśvas
о Джатаведас ← [9] jāta-vedaḥ (noun M-V ед.ч.) ← jātavedas
принеси ← [10] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vah
ты ← [11] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
сейчас ← [12] adya (неизменяемое слово; adverb)
богов ← [13] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
с Зарей пробуждающихся ← [14] uṣaḥ-budhaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← uṣarbudh
01.044.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.28.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.002 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
जुष्टो॒ हि दू॒तो असि॑ हव्य॒वाह॒नोऽग्ने॑ र॒थीर॑ध्व॒राणां॑ ।
स॒जूर॒श्विभ्या॑मु॒षसा॑ सु॒वीर्य॑म॒स्मे धे॑हि॒ श्रवो॑ बृ॒हत् ॥
Самхита деванагари без ударения
जुष्टो हि दूतो असि हव्यवाहनोऽग्ने रथीरध्वराणां ।
सजूरश्विभ्यामुषसा सुवीर्यमस्मे धेहि श्रवो बृहत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
júṣṭo hí dūtó ási havyavā́hanó’gne rathī́radhvarā́ṇām ǀ
sajū́raśvíbhyāmuṣásā suvī́ryamasmé dhehi śrávo bṛhát ǁ
Самхита транслитерация без ударения
juṣṭo hi dūto asi havyavāhano’gne rathīradhvarāṇām ǀ
sajūraśvibhyāmuṣasā suvīryamasme dhehi śravo bṛhat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
जुष्टः॑ । हि । दू॒तः । असि॑ । ह॒व्य॒ऽवाह॑नः । अग्ने॑ । र॒थीः । अ॒ध्व॒राणा॑म् ।
स॒ऽजूः । अ॒श्विऽभ्या॑म् । उ॒षसा॑ । सु॒ऽवीर्य॑म् । अ॒स्मे इति॑ । धे॒हि॒ । श्रवः॑ । बृ॒हत् ॥
Падапатха деванагари без ударения
जुष्टः । हि । दूतः । असि । हव्यऽवाहनः । अग्ने । रथीः । अध्वराणाम् ।
सऽजूः । अश्विऽभ्याम् । उषसा । सुऽवीर्यम् । अस्मे इति । धेहि । श्रवः । बृहत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
júṣṭaḥ ǀ hí ǀ dūtáḥ ǀ ási ǀ havya-vā́hanaḥ ǀ ágne ǀ rathī́ḥ ǀ adhvarā́ṇām ǀ
sa-jū́ḥ ǀ aśví-bhyām ǀ uṣásā ǀ su-vī́ryam ǀ asmé íti ǀ dhehi ǀ śrávaḥ ǀ bṛhát ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
juṣṭaḥ ǀ hi ǀ dūtaḥ ǀ asi ǀ havya-vāhanaḥ ǀ agne ǀ rathīḥ ǀ adhvarāṇām ǀ
sa-jūḥ ǀ aśvi-bhyām ǀ uṣasā ǀ su-vīryam ǀ asme iti ǀ dhehi ǀ śravaḥ ǀ bṛhat ǁ
подстрочный перевод
Ведь, о Агни , {ты} есть любимый Посланник , Носитель подношений, путешествующих подношений Возница; вместе с Ашвинами , с Зарёю утверди в нас геройскую силу , обширное слышание {Истины} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
о Агни ← [6] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
{ты} есть ← [4] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
любимый ← [1] juṣṭaḥ (noun M-N ед.ч.) ← juṣṭa
Посланник ← [3] dūtaḥ (noun M-N ед.ч.) ← dūta
Носитель подношений ← [5] havya-vāhanaḥ (noun M-N ед.ч.) ← havyavāhana
путешествующих подношений ← [8] adhvarāṇām (noun M-G мн.ч.) ← adhvara
Возница ← [7] rathīḥ (noun M-N ед.ч.) ← rathī
; вместе ← [9] sa-jūḥ (неизменяемое слово; adverb) ← sajuṣ
с Ашвинами ← [10] aśvi-bhyām (noun M-I дв.ч.) ← aśvin
с Зарёю ← [11] uṣasā (noun F-I ед.ч.) ← uṣas
утверди ← [14] dhehi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
в нас ← [13] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.) ← vayam
геройскую силу ← [12] su-vīryam (noun N-Ac ед.ч.) ← suvīrya
обширное ← [16] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)
слышание {Истины} ← [15] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śravas
01.044.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.28.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.003 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒द्या दू॒तं वृ॑णीमहे॒ वसु॑म॒ग्निं पु॑रुप्रि॒यं ।
धू॒मके॑तुं॒ भाऋ॑जीकं॒ व्यु॑ष्टिषु य॒ज्ञाना॑मध्वर॒श्रियं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अद्या दूतं वृणीमहे वसुमग्निं पुरुप्रियं ।
धूमकेतुं भाऋजीकं व्युष्टिषु यज्ञानामध्वरश्रियं ॥
Самхита транслитерация с ударением
adyā́ dūtám vṛṇīmahe vásumagním purupriyám ǀ
dhūmáketum bhā́ṛjīkam vyúṣṭiṣu yajñā́nāmadhvaraśríyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
adyā dūtam vṛṇīmahe vasumagnim purupriyam ǀ
dhūmaketum bhāṛjīkam vyuṣṭiṣu yajñānāmadhvaraśriyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒द्य । दू॒तम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ । वसु॑म् । अ॒ग्निम् । पु॒रु॒ऽप्रि॒यम् ।
धू॒मऽके॑तुम् । भाःऽऋ॑जीकम् । विऽउ॑ष्टिषु । य॒ज्ञाना॑म् । अ॒ध्व॒र॒ऽश्रिय॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अद्य । दूतम् । वृणीमहे । वसुम् । अग्निम् । पुरुऽप्रियम् ।
धूमऽकेतुम् । भाःऽऋजीकम् । विऽउष्टिषु । यज्ञानाम् । अध्वरऽश्रियम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
adyá ǀ dūtám ǀ vṛṇīmahe ǀ vásum ǀ agním ǀ puru-priyám ǀ
dhūmá-ketum ǀ bhā́ḥ-ṛjīkam ǀ ví-uṣṭiṣu ǀ yajñā́nām ǀ adhvara-śríyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
adya ǀ dūtam ǀ vṛṇīmahe ǀ vasum ǀ agnim ǀ puru-priyam ǀ
dhūma-ketum ǀ bhāḥ-ṛjīkam ǀ vi-uṣṭiṣu ǀ yajñānām ǀ adhvara-śriyam ǁ
подстрочный перевод
Сейчас выбираем Посланника , Васу , Агни , в ком много того, что нам дорого, с дымом, как знаменем, с сиянием идущего в рассветающих Зорях , освещающего путешествующие подношения .
Перевод — Падапатха — грамматика
Сейчас ← [1] adya (неизменяемое слово; adverb)
выбираем ← [3] vṛṇīmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← vṛ
Посланника ← [2] dūtam (noun M-Ac ед.ч.) ← dūta
Васу ← [4] vasum (noun M-Ac ед.ч.) ← vasu
Агни ← [5] agnim (noun M-Ac ед.ч.) ← agni
в ком много того, что нам дорого ← [6] puru-priyam (noun M-Ac ед.ч.) ← purupriya
с дымом, как знаменем ← [7] dhūma-ketum (noun M-Ac ед.ч.) ← dhūmaketu
с сиянием идущего ← [8] bhāḥ-ṛjīkam (noun N-Ac ед.ч.) ← bhāṛjīka
в рассветающих Зорях ← [9] vi-uṣṭiṣu (noun F-L мн.ч.) ← vyuṣṭi
освещающего путешествующие ← [11] adhvara-śriyam (noun M-Ac ед.ч.) ← adhvaraśrī
подношения ← [10] yajñānām (noun M-G мн.ч.) ← yajña
01.044.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.28.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.004 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
श्रेष्ठं॒ यवि॑ष्ठ॒मति॑थिं॒ स्वा॑हुतं॒ जुष्टं॒ जना॑य दा॒शुषे॑ ।
दे॒वाँ अच्छा॒ यात॑वे जा॒तवे॑दसम॒ग्निमी॑ळे॒ व्यु॑ष्टिषु ॥
Самхита деванагари без ударения
श्रेष्ठं यविष्ठमतिथिं स्वाहुतं जुष्टं जनाय दाशुषे ।
देवाँ अच्छा यातवे जातवेदसमग्निमीळे व्युष्टिषु ॥
Самхита транслитерация с ударением
śréṣṭham yáviṣṭhamátithim svā́hutam júṣṭam jánāya dāśúṣe ǀ
devā́m̐ ácchā yā́tave jātávedasamagnímīḷe vyúṣṭiṣu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śreṣṭham yaviṣṭhamatithim svāhutam juṣṭam janāya dāśuṣe ǀ
devām̐ acchā yātave jātavedasamagnimīḷe vyuṣṭiṣu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
श्रेष्ठ॑म् । यवि॑ष्ठम् । अति॑थिम् । सुऽआ॑हुतम् । जुष्ट॑म् । जना॑य । दा॒शुषे॑ ।
दे॒वान् । अच्छ॑ । यात॑वे । जा॒तऽवे॑दसम् । अ॒ग्निम् । ई॒ळे॒ । विऽउ॑ष्टिषु ॥
Падапатха деванагари без ударения
श्रेष्ठम् । यविष्ठम् । अतिथिम् । सुऽआहुतम् । जुष्टम् । जनाय । दाशुषे ।
देवान् । अच्छ । यातवे । जातऽवेदसम् । अग्निम् । ईळे । विऽउष्टिषु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śréṣṭham ǀ yáviṣṭham ǀ átithim ǀ sú-āhutam ǀ júṣṭam ǀ jánāya ǀ dāśúṣe ǀ
devā́n ǀ áccha ǀ yā́tave ǀ jātá-vedasam ǀ agním ǀ īḷe ǀ ví-uṣṭiṣu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śreṣṭham ǀ yaviṣṭham ǀ atithim ǀ su-āhutam ǀ juṣṭam ǀ janāya ǀ dāśuṣe ǀ
devān ǀ accha ǀ yātave ǀ jāta-vedasam ǀ agnim ǀ īḷe ǀ vi-uṣṭiṣu ǁ
подстрочный перевод
В рассветающих Зорях {я} прошу Джатаведаса Агни , лучшего, самого юного, хорошо вскормленного подношениями любимого Гостя , чтобы дающий человек идти мог к богам.
Перевод — Падапатха — грамматика
В рассветающих Зорях ← [14] vi-uṣṭiṣu (noun F-L мн.ч.) ← vyuṣṭi
{я} прошу ← [13] īḷe (verb Perfect Middle ед.ч. 1е л.) ← īḍ
Джатаведаса ← [11] jāta-vedasam (noun M-Ac ед.ч.) ← jātavedas
Агни ← [12] agnim (noun M-Ac ед.ч.) ← agni
лучшего ← [1] śreṣṭham (noun M-Ac ед.ч.) ← śreṣṭha
самого юного ← [2] yaviṣṭham (noun M-Ac ед.ч.) ← yaviṣṭha
хорошо вскормленного подношениями ← [4] su-āhutam (noun M-Ac ед.ч.) ← svāhuta
любимого ← [5] juṣṭam (noun M-Ac ед.ч.) ← juṣṭa
Гостя ← [3] atithim (noun M-Ac ед.ч.) ← atithi
чтобы дающий ← [7] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.) ← dāśvas
человек ← [6] janāya (noun M-D ед.ч.) ← jana
идти мог ← [10] yātave (verb Infinitive) ← yā
к ← [9] accha (неизменяемое слово; preposition)
богам ← [8] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
01.044.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.28.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.005 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स्त॒वि॒ष्यामि॒ त्वाम॒हं विश्व॑स्यामृत भोजन ।
अग्ने॑ त्रा॒तार॑म॒मृतं॑ मियेध्य॒ यजि॑ष्ठं हव्यवाहन ॥
Самхита деванагари без ударения
स्तविष्यामि त्वामहं विश्वस्यामृत भोजन ।
अग्ने त्रातारममृतं मियेध्य यजिष्ठं हव्यवाहन ॥
Самхита транслитерация с ударением
staviṣyā́mi tvā́mahám víśvasyāmṛta bhojana ǀ
ágne trātā́ramamṛ́tam miyedhya yájiṣṭham havyavāhana ǁ
Самхита транслитерация без ударения
staviṣyāmi tvāmaham viśvasyāmṛta bhojana ǀ
agne trātāramamṛtam miyedhya yajiṣṭham havyavāhana ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स्त॒वि॒ष्यामि॑ । त्वाम् । अ॒हम् । विश्व॑स्य । अ॒मृ॒त॒ । भो॒ज॒न॒ ।
अग्ने॑ । त्रा॒तार॑म् । अ॒मृत॑म् । मि॒ये॒ध्य॒ । यजि॑ष्ठम् । ह॒व्य॒ऽवा॒ह॒न॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
स्तविष्यामि । त्वाम् । अहम् । विश्वस्य । अमृत । भोजन ।
अग्ने । त्रातारम् । अमृतम् । मियेध्य । यजिष्ठम् । हव्यऽवाहन ॥
Падапатха транслитерация с ударением
staviṣyā́mi ǀ tvā́m ǀ ahám ǀ víśvasya ǀ amṛta ǀ bhojana ǀ
ágne ǀ trātā́ram ǀ amṛ́tam ǀ miyedhya ǀ yájiṣṭham ǀ havya-vāhana ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
staviṣyāmi ǀ tvām ǀ aham ǀ viśvasya ǀ amṛta ǀ bhojana ǀ
agne ǀ trātāram ǀ amṛtam ǀ miyedhya ǀ yajiṣṭham ǀ havya-vāhana ǁ
подстрочный перевод
Воспою тебя я, о бессмертное наслаждение всего, о Агни , бессмертного Защитника, о получающий подношения, самого сильного для жертвы , о носитель подношения.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воспою ← [1] staviṣyāmi (verb Future Active ед.ч. 1е л.) ← stu
тебя ← [2] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
я ← [3] aham (pronoun N ед.ч.)
о бессмертное ← [5] amṛta (noun N-V ед.ч.)
наслаждение ← [6] bhojana (noun N-V ед.ч.)
всего ← [4] viśvasya (noun M-G ед.ч.) ← viśva
о Агни ← [7] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
бессмертного ← [9] amṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← amṛta
Защитника ← [8] trātāram (noun M-Ac ед.ч.) ← trātṛ
о получающий подношения ← [10] miyedhya (noun M-V ед.ч.)
самого сильного для жертвы ← [11] yajiṣṭham (noun M-Ac ед.ч.) ← yajiṣṭha
о носитель подношения ← [12] havya-vāhana (noun M-V ед.ч.) ← havyavāhana
01.044.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.29.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.006 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सु॒शंसो॑ बोधि गृण॒ते य॑विष्ठ्य॒ मधु॑जिह्वः॒ स्वा॑हुतः ।
प्रस्क॑ण्वस्य प्रति॒रन्नायु॑र्जी॒वसे॑ नम॒स्या दैव्यं॒ जनं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
सुशंसो बोधि गृणते यविष्ठ्य मधुजिह्वः स्वाहुतः ।
प्रस्कण्वस्य प्रतिरन्नायुर्जीवसे नमस्या दैव्यं जनं ॥
Самхита транслитерация с ударением
suśáṃso bodhi gṛṇaté yaviṣṭhya mádhujihvaḥ svā́hutaḥ ǀ
práskaṇvasya pratiránnā́yurjīváse namasyā́ dáivyam jánam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
suśaṃso bodhi gṛṇate yaviṣṭhya madhujihvaḥ svāhutaḥ ǀ
praskaṇvasya pratirannāyurjīvase namasyā daivyam janam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सु॒ऽशंसः॑ । बो॒धि॒ । गृ॒ण॒ते । य॒वि॒ष्ठ्य॒ । मधु॑ऽजिह्वः । सुऽआ॑हुतः ।
प्रस्क॑ण्वस्य । प्र॒ऽति॒रन् । आयुः॑ । जी॒वसे॑ । न॒म॒स्य । दैव्य॑म् । जन॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सुऽशंसः । बोधि । गृणते । यविष्ठ्य । मधुऽजिह्वः । सुऽआहुतः ।
प्रस्कण्वस्य । प्रऽतिरन् । आयुः । जीवसे । नमस्य । दैव्यम् । जनम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
su-śáṃsaḥ ǀ bodhi ǀ gṛṇaté ǀ yaviṣṭhya ǀ mádhu-jihvaḥ ǀ sú-āhutaḥ ǀ
práskaṇvasya ǀ pra-tirán ǀ ā́yuḥ ǀ jīváse ǀ namasyá ǀ dáivyam ǀ jánam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
su-śaṃsaḥ ǀ bodhi ǀ gṛṇate ǀ yaviṣṭhya ǀ madhu-jihvaḥ ǀ su-āhutaḥ ǀ
praskaṇvasya ǀ pra-tiran ǀ āyuḥ ǀ jīvase ǀ namasya ǀ daivyam ǀ janam ǁ
подстрочный перевод
Совершенный в выражении, {ты} пробудись для восхваляющего, о самый юный, имеющий медовый язык, хорошо вскормленный подношениями , о несущий вперёд жизнь Прасканвы , {и} чтобы {нам} жить, поклоняйся роду божественному.
Перевод — Падапатха — грамматика
Совершенный в выражении ← [1] su-śaṃsaḥ (noun M-N ед.ч.) ← suśaṃsa
{ты} пробудись ← [2] bodhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← budh
для восхваляющего ← [3] gṛṇate (Participle N-D ед.ч.) ← gṛṇat
о самый юный ← [4] yaviṣṭhya (noun M-V ед.ч.)
имеющий медовый язык ← [5] madhu-jihvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← madhujihva
хорошо вскормленный подношениями ← [6] su-āhutaḥ (noun M-N ед.ч.) ← svāhuta
о несущий вперёд ← [8] pra-tiran (Participle M-V ед.ч.) ← tirat
жизнь ← [9] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← āyus
Прасканвы ← [7] praskaṇvasya (noun M-G ед.ч.) ← praskaṇva
{и} чтобы {нам} жить ← [10] jīvase (verb Infinitive) ← jīv
поклоняйся ← [11] namasya (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)
роду ← [13] janam (noun N-Ac ед.ч.) ← jana
божественному ← [12] daivyam (noun N-Ac ед.ч.) ← daivya
01.044.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.29.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.007 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
होता॑रं वि॒श्ववे॑दसं॒ सं हि त्वा॒ विश॑ इं॒धते॑ ।
स आ व॑ह पुरुहूत॒ प्रचे॑त॒सोऽग्ने॑ दे॒वाँ इ॒ह द्र॒वत् ॥
Самхита деванагари без ударения
होतारं विश्ववेदसं सं हि त्वा विश इंधते ।
स आ वह पुरुहूत प्रचेतसोऽग्ने देवाँ इह द्रवत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
hótāram viśvávedasam sám hí tvā víśa indháte ǀ
sá ā́ vaha puruhūta prácetasó’gne devā́m̐ ihá dravát ǁ
Самхита транслитерация без ударения
hotāram viśvavedasam sam hi tvā viśa indhate ǀ
sa ā vaha puruhūta pracetaso’gne devām̐ iha dravat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
होता॑रम् । वि॒श्वऽवे॑दसम् । सम् । हि । त्वा॒ । विशः॑ । इ॒न्धते॑ ।
सः । आ । व॒ह॒ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । प्रऽचे॑तसः । अग्ने॑ । दे॒वान् । इ॒ह । द्र॒वत् ॥
Падапатха деванагари без ударения
होतारम् । विश्वऽवेदसम् । सम् । हि । त्वा । विशः । इन्धते ।
सः । आ । वह । पुरुऽहूत । प्रऽचेतसः । अग्ने । देवान् । इह । द्रवत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
hótāram ǀ viśvá-vedasam ǀ sám ǀ hí ǀ tvā ǀ víśaḥ ǀ indháte ǀ
sáḥ ǀ ā́ ǀ vaha ǀ puru-hūta ǀ prá-cetasaḥ ǀ ágne ǀ devā́n ǀ ihá ǀ dravát ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
hotāram ǀ viśva-vedasam ǀ sam ǀ hi ǀ tvā ǀ viśaḥ ǀ indhate ǀ
saḥ ǀ ā ǀ vaha ǀ puru-hūta ǀ pra-cetasaḥ ǀ agne ǀ devān ǀ iha ǀ dravat ǁ
подстрочный перевод
Ведь полностью люди тебя возжигают, жреца, богов призывающего , всезнающего, ты, о многопризываемый Агни , принеси сознающих богов сюда быстро.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [4] hi (неизменяемое слово; particle)
полностью ← [3] sam (неизменяемое слово; adverb)
люди ← [6] viśaḥ (noun F-N мн.ч.) ← viś
тебя ← [5] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
возжигают ← [7] indhate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← indh
жреца, богов призывающего ← [1] hotāram (noun M-Ac ед.ч.) ← hotṛ
всезнающего ← [2] viśva-vedasam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśvavedas
ты ← [8] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
о многопризываемый ← [11] puru-hūta (noun M-V ед.ч.) ← puruhūta
Агни ← [13] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
принеси ← [9] ā (preposition); [10] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vah
сознающих ← [12] pra-cetasaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← pracetas
богов ← [14] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
сюда ← [15] iha (неизменяемое слово; adverb)
быстро ← [16] dravat (неизменяемое слово; adverb)
01.044.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.29.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.008 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒वि॒तार॑मु॒षस॑म॒श्विना॒ भग॑म॒ग्निं व्यु॑ष्टिषु॒ क्षपः॑ ।
कण्वा॑सस्त्वा सु॒तसो॑मास इंधते हव्य॒वाहं॑ स्वध्वर ॥
Самхита деванагари без ударения
सवितारमुषसमश्विना भगमग्निं व्युष्टिषु क्षपः ।
कण्वासस्त्वा सुतसोमास इंधते हव्यवाहं स्वध्वर ॥
Самхита транслитерация с ударением
savitā́ramuṣásamaśvínā bhágamagním vyúṣṭiṣu kṣápaḥ ǀ
káṇvāsastvā sutásomāsa indhate havyavā́ham svadhvara ǁ
Самхита транслитерация без ударения
savitāramuṣasamaśvinā bhagamagnim vyuṣṭiṣu kṣapaḥ ǀ
kaṇvāsastvā sutasomāsa indhate havyavāham svadhvara ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒वि॒तार॑म् । उ॒षस॑म् । अ॒श्विना॑ । भग॑म् । अ॒ग्निम् । विऽउ॑ष्टिषु । क्षपः॑ ।
कण्वा॑सः । त्वा॒ । सु॒तऽसो॑मासः । इ॒न्ध॒ते॒ । ह॒व्य॒ऽवाह॑म् । सु॒ऽअ॒ध्व॒र॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सवितारम् । उषसम् । अश्विना । भगम् । अग्निम् । विऽउष्टिषु । क्षपः ।
कण्वासः । त्वा । सुतऽसोमासः । इन्धते । हव्यऽवाहम् । सुऽअध्वर ॥
Падапатха транслитерация с ударением
savitā́ram ǀ uṣásam ǀ aśvínā ǀ bhágam ǀ agním ǀ ví-uṣṭiṣu ǀ kṣápaḥ ǀ
káṇvāsaḥ ǀ tvā ǀ sutá-somāsaḥ ǀ indhate ǀ havya-vā́ham ǀ su-adhvara ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
savitāram ǀ uṣasam ǀ aśvinā ǀ bhagam ǀ agnim ǀ vi-uṣṭiṣu ǀ kṣapaḥ ǀ
kaṇvāsaḥ ǀ tvā ǀ suta-somāsaḥ ǀ indhate ǀ havya-vāham ǀ su-adhvara ǁ
подстрочный перевод
Савитри , Зарю , Ашвинов , Бхагу , Агни в рассветающих Зорях {и} ночами Канвы, выжимающие сому , тебя возжигают, переносящего подношения {богам}, о хорошо осуществляющий путешествующее подношение .
Перевод — Падапатха — грамматика
Савитри ← [1] savitāram (noun M-Ac ед.ч.) ← savitṛ
Зарю ← [2] uṣasam (noun F-Ac ед.ч.) ← uṣas
Ашвинов ← [3] aśvinā (noun M-Ac дв.ч.) ← aśvin
Бхагу ← [4] bhagam (noun M-Ac ед.ч.) ← bhaga
Агни ← [5] agnim (noun M-Ac ед.ч.) ← agni
в рассветающих Зорях ← [6] vi-uṣṭiṣu (noun F-L мн.ч.) ← vyuṣṭi
{и} ночами ← [7] kṣapaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← kṣap
Канвы ← [8] kaṇvāsaḥ (noun N-L дв.ч.) ← kaṇva
выжимающие сому ← [10] suta-somāsaḥ = sutasomāḥ (noun M-N мн.ч.) ← sutasoma
тебя ← [9] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
возжигают ← [11] indhate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← indh
переносящего подношения {богам} ← [12] havya-vāham (noun M-Ac ед.ч.) ← havyavah
о хорошо осуществляющий путешествующее подношение ← [13] su-adhvara (noun M-V ед.ч.) ← svadhvara
01.044.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.29.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.009 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पति॒र्ह्य॑ध्व॒राणा॒मग्ने॑ दू॒तो वि॒शामसि॑ ।
उ॒ष॒र्बुध॒ आ व॑ह॒ सोम॑पीतये दे॒वाँ अ॒द्य स्व॒र्दृशः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
पतिर्ह्यध्वराणामग्ने दूतो विशामसि ।
उषर्बुध आ वह सोमपीतये देवाँ अद्य स्वर्दृशः ॥
Самхита транслитерация с ударением
pátirhyádhvarā́ṇāmágne dūtó viśā́mási ǀ
uṣarbúdha ā́ vaha sómapītaye devā́m̐ adyá svardṛ́śaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
patirhyadhvarāṇāmagne dūto viśāmasi ǀ
uṣarbudha ā vaha somapītaye devām̐ adya svardṛśaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पतिः॑ । हि । अ॒ध्व॒राणा॑म् । अग्ने॑ । दू॒तः । वि॒शाम् । असि॑ ।
उ॒षः॒ऽबुधः॑ । आ । व॒ह॒ । सोम॑ऽपीतये । दे॒वान् । अ॒द्य । स्वः॒ऽदृशः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
पतिः । हि । अध्वराणाम् । अग्ने । दूतः । विशाम् । असि ।
उषःऽबुधः । आ । वह । सोमऽपीतये । देवान् । अद्य । स्वःऽदृशः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pátiḥ ǀ hí ǀ adhvarā́ṇām ǀ ágne ǀ dūtáḥ ǀ viśā́m ǀ ási ǀ
uṣaḥ-búdhaḥ ǀ ā́ ǀ vaha ǀ sóma-pītaye ǀ devā́n ǀ adyá ǀ svaḥ-dṛ́śaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
patiḥ ǀ hi ǀ adhvarāṇām ǀ agne ǀ dūtaḥ ǀ viśām ǀ asi ǀ
uṣaḥ-budhaḥ ǀ ā ǀ vaha ǀ soma-pītaye ǀ devān ǀ adya ǀ svaḥ-dṛśaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ведь {ты} есть господин путешествующих подношений , о Агни , посланник людей; принеси сейчас пробуждающихся на Заре богов, видящих Свар , для питья Сомы .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
{ты} есть ← [7] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
господин ← [1] patiḥ (noun M-N ед.ч.) ← pati
путешествующих подношений ← [3] adhvarāṇām (noun F-G мн.ч.) ← adhvara
о Агни ← [4] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
посланник ← [5] dūtaḥ (noun M-N ед.ч.) ← dūta
людей ← [6] viśām (noun F-G мн.ч.) ← viś
; принеси ← [9] ā (preposition); [10] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vah
сейчас ← [13] adya (неизменяемое слово; adverb)
пробуждающихся на Заре ← [8] uṣaḥ-budhaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← uṣarbudh
богов ← [12] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
видящих Свар ← [14] svaḥ-dṛśaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← svardṛś
для питья Сомы ← [11] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.) ← somapīti
01.044.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.29.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.010 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अग्ने॒ पूर्वा॒ अनू॒षसो॑ विभावसो दी॒देथ॑ वि॒श्वद॑र्शतः ।
असि॒ ग्रामे॑ष्ववि॒ता पु॒रोहि॒तोऽसि॑ य॒ज्ञेषु॒ मानु॑षः ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्ने पूर्वा अनूषसो विभावसो दीदेथ विश्वदर्शतः ।
असि ग्रामेष्वविता पुरोहितोऽसि यज्ञेषु मानुषः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ágne pū́rvā ánūṣáso vibhāvaso dīdétha viśvádarśataḥ ǀ
ási grā́meṣvavitā́ puróhitó’si yajñéṣu mā́nuṣaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agne pūrvā anūṣaso vibhāvaso dīdetha viśvadarśataḥ ǀ
asi grāmeṣvavitā purohito’si yajñeṣu mānuṣaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अग्ने॑ । पूर्वाः॑ । अनु॑ । उ॒षसः॑ । वि॒भा॒व॒सो॒ इति॑ विभाऽवसो । दी॒देथ॑ । वि॒श्वऽद॑र्शतः ।
असि॑ । ग्रामे॑षु । अ॒वि॒ता । पु॒रःऽहि॑तः । असि॑ । य॒ज्ञेषु॑ । मानु॑षः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्ने । पूर्वाः । अनु । उषसः । विभावसो इति विभाऽवसो । दीदेथ । विश्वऽदर्शतः ।
असि । ग्रामेषु । अविता । पुरःऽहितः । असि । यज्ञेषु । मानुषः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ágne ǀ pū́rvāḥ ǀ ánu ǀ uṣásaḥ ǀ vibhāvaso íti vibhā-vaso ǀ dīdétha ǀ viśvá-darśataḥ ǀ
ási ǀ grā́meṣu ǀ avitā́ ǀ puráḥ-hitaḥ ǀ ási ǀ yajñéṣu ǀ mā́nuṣaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agne ǀ pūrvāḥ ǀ anu ǀ uṣasaḥ ǀ vibhāvaso iti vibhā-vaso ǀ dīdetha ǀ viśva-darśataḥ ǀ
asi ǀ grāmeṣu ǀ avitā ǀ puraḥ-hitaḥ ǀ asi ǀ yajñeṣu ǀ mānuṣaḥ ǁ
подстрочный перевод
О Агни , {ты} просиял вместе с первыми Зорями , о полный света, всевидящий . В народах {ты} есть защитник, Пурохит человеческий {ты} есть в подношениях .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни ← [1] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
{ты} просиял ← [6] dīdetha (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.) ← dī
вместе с ← [3] anu (неизменяемое слово; preposition)
первыми ← [2] pūrvāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← pūrva
Зорями ← [4] uṣasaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← uṣas
о полный света ← [5] vibhāvaso iti vibhā-vaso (noun M-V ед.ч.) ← vibhāvasu
всевидящий ← [7] viśva-darśataḥ (noun M-N ед.ч.) ← viśvadarśata
В народах ← [9] grāmeṣu (noun M-L мн.ч.) ← grāma
{ты} есть ← [8] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
защитник ← [10] avitā (noun M-N ед.ч.) ← avitṛ
Пурохит ← [11] puraḥ-hitaḥ (noun M-N ед.ч.) ← purohita
человеческий ← [14] mānuṣaḥ (noun M-N ед.ч.) ← mānuṣa
{ты} есть ← [12] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
в подношениях ← [13] yajñeṣu (noun M-L мн.ч.) ← yajña
01.044.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.30.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.011 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नि त्वा॑ य॒ज्ञस्य॒ साध॑न॒मग्ने॒ होता॑रमृ॒त्विजं॑ ।
म॒नु॒ष्वद्दे॑व धीमहि॒ प्रचे॑तसं जी॒रं दू॒तमम॑र्त्यं ॥
Самхита деванагари без ударения
नि त्वा यज्ञस्य साधनमग्ने होतारमृत्विजं ।
मनुष्वद्देव धीमहि प्रचेतसं जीरं दूतममर्त्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ní tvā yajñásya sā́dhanamágne hótāramṛtvíjam ǀ
manuṣváddeva dhīmahi prácetasam jīrám dūtámámartyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ni tvā yajñasya sādhanamagne hotāramṛtvijam ǀ
manuṣvaddeva dhīmahi pracetasam jīram dūtamamartyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नि । त्वा॒ । य॒ज्ञस्य॑ । साध॑नम् । अग्ने॑ । होता॑रम् । ऋ॒त्विज॑म् ।
म॒नु॒ष्वत् । दे॒व॒ । धी॒म॒हि॒ । प्रऽचे॑तसम् । जी॒रम् । दू॒तम् । अम॑र्त्यम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
नि । त्वा । यज्ञस्य । साधनम् । अग्ने । होतारम् । ऋत्विजम् ।
मनुष्वत् । देव । धीमहि । प्रऽचेतसम् । जीरम् । दूतम् । अमर्त्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ní ǀ tvā ǀ yajñásya ǀ sā́dhanam ǀ ágne ǀ hótāram ǀ ṛtvíjam ǀ
manuṣvát ǀ deva ǀ dhīmahi ǀ prá-cetasam ǀ jīrám ǀ dūtám ǀ ámartyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ni ǀ tvā ǀ yajñasya ǀ sādhanam ǀ agne ǀ hotāram ǀ ṛtvijam ǀ
manuṣvat ǀ deva ǀ dhīmahi ǀ pra-cetasam ǀ jīram ǀ dūtam ǀ amartyam ǁ
подстрочный перевод
Тебя, осуществителя жертвоприношения , о Агни , жреца, призывающего богов , жертвующего правильно , о человеческий , о Бог, да установим в {нашей} мысли сознательного, бессмертного посланника быстрого.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тебя ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
осуществителя ← [4] sādhanam (noun M-Ac ед.ч.) ← sādhana
жертвоприношения ← [3] yajñasya (noun M-G ед.ч.) ← yajña
о Агни ← [5] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
жреца, призывающего богов ← [6] hotāram (noun M-Ac ед.ч.) ← hotṛ
жертвующего правильно ← [7] ṛtvijam (noun M-Ac ед.ч.) ← ṛtvij
о человеческий ← [8] manuṣvat (noun M-V ед.ч.)
о Бог ← [9] deva (noun M-V ед.ч.)
да установим в {нашей} мысли ← [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] dhīmahi (verb Benedictive Middle мн.ч. 1е л.) ← dhā
сознательного ← [11] pra-cetasam (noun M-Ac ед.ч.) ← pracetas
бессмертного ← [14] amartyam (noun M-Ac ед.ч.) ← amartya
посланника ← [13] dūtam (noun M-Ac ед.ч.) ← dūta
быстрого ← [12] jīram (noun M-Ac ед.ч.) ← jīra
01.044.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.30.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.012 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यद्दे॒वानां॑ मित्रमहः पु॒रोहि॒तोऽंत॑रो॒ यासि॑ दू॒त्यं॑ ।
सिंधो॑रिव॒ प्रस्व॑नितास ऊ॒र्मयो॒ऽग्नेर्भ्रा॑जंते अ॒र्चयः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यद्देवानां मित्रमहः पुरोहितोऽंतरो यासि दूत्यं ।
सिंधोरिव प्रस्वनितास ऊर्मयोऽग्नेर्भ्राजंते अर्चयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yáddevā́nām mitramahaḥ puróhitó’ntaro yā́si dūtyám ǀ
síndhoriva prásvanitāsa ūrmáyo’gnérbhrājante arcáyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yaddevānām mitramahaḥ purohito’ntaro yāsi dūtyam ǀ
sindhoriva prasvanitāsa ūrmayo’gnerbhrājante arcayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । दे॒वाना॑म् । मि॒त्र॒ऽम॒हः॒ । पु॒रःऽहि॑तः । अन्त॑रः । यासि॑ । दू॒त्य॑म् ।
सिन्धोः॑ऽइव । प्रऽस्व॑नितासः । ऊ॒र्मयः॑ । अ॒ग्नेः । भ्रा॒ज॒न्ते॒ । अ॒र्चयः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । देवानाम् । मित्रऽमहः । पुरःऽहितः । अन्तरः । यासि । दूत्यम् ।
सिन्धोःऽइव । प्रऽस्वनितासः । ऊर्मयः । अग्नेः । भ्राजन्ते । अर्चयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ devā́nām ǀ mitra-mahaḥ ǀ puráḥ-hitaḥ ǀ ántaraḥ ǀ yā́si ǀ dūtyám ǀ
síndhoḥ-iva ǀ prá-svanitāsaḥ ǀ ūrmáyaḥ ǀ agnéḥ ǀ bhrājante ǀ arcáyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ devānām ǀ mitra-mahaḥ ǀ puraḥ-hitaḥ ǀ antaraḥ ǀ yāsi ǀ dūtyam ǀ
sindhoḥ-iva ǀ pra-svanitāsaḥ ǀ ūrmayaḥ ǀ agneḥ ǀ bhrājante ǀ arcayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Когда, о друг великий богов {и наш} Пурохит между {богами и нами} идёшь {ты} посланником , словно шумящие волны из океана , пламена Агни сияют.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] yat (pronoun N-N ед.ч.) ← yad
о друг великий ← [3] mitra-mahaḥ (noun M-V ед.ч.) ← mitramahas
богов ← [2] devānām (noun M-G мн.ч.) ← deva
{и наш} Пурохит ← [4] puraḥ-hitaḥ (noun M-N ед.ч.) ← purohita
между {богами и нами} ← [5] antaraḥ (noun M-N ед.ч.) ← antara
идёшь {ты} ← [6] yāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← yā
посланником ← [7] dūtyam (noun N-N ед.ч.) ← dūtya
словно ← [8] sindhoḥ-iva (noun M-Ab ед.ч.) ← sindhu
шумящие ← [9] pra-svanitāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← svanita
волны ← [10] ūrmayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ūrmi
из океана ← [8] sindhoḥ-iva (noun M-Ab ед.ч.) ← sindhu
пламена ← [13] arcayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← arci
Агни ← [11] agneḥ (noun M-G ед.ч.) ← agni
сияют ← [12] bhrājante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← bhrāj
01.044.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.30.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.013 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
श्रु॒धि श्रु॑त्कर्ण॒ वह्नि॑भिर्दे॒वैर॑ग्ने स॒याव॑भिः ।
आ सी॑दंतु ब॒र्हिषि॑ मि॒त्रो अ॑र्य॒मा प्रा॑त॒र्यावा॑णो अध्व॒रं ॥
Самхита деванагари без ударения
श्रुधि श्रुत्कर्ण वह्निभिर्देवैरग्ने सयावभिः ।
आ सीदंतु बर्हिषि मित्रो अर्यमा प्रातर्यावाणो अध्वरं ॥
Самхита транслитерация с ударением
śrudhí śrutkarṇa váhnibhirdeváiragne sayā́vabhiḥ ǀ
ā́ sīdantu barhíṣi mitró aryamā́ prātaryā́vāṇo adhvarám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śrudhi śrutkarṇa vahnibhirdevairagne sayāvabhiḥ ǀ
ā sīdantu barhiṣi mitro aryamā prātaryāvāṇo adhvaram ǁ
Падапатха деванагари с ударением
श्रु॒धि । श्रु॒त्ऽक॒र्ण॒ । वह्नि॑ऽभिः । दे॒वैः । अ॒ग्ने॒ । स॒याव॑ऽभिः ।
आ । सी॒द॒न्तु॒ । ब॒र्हिषि॑ । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा । प्रा॒तः॒ऽयावा॑नः । अ॒ध्व॒रम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
श्रुधि । श्रुत्ऽकर्ण । वह्निऽभिः । देवैः । अग्ने । सयावऽभिः ।
आ । सीदन्तु । बर्हिषि । मित्रः । अर्यमा । प्रातःऽयावानः । अध्वरम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śrudhí ǀ śrut-karṇa ǀ váhni-bhiḥ ǀ deváiḥ ǀ agne ǀ sayā́va-bhiḥ ǀ
ā́ ǀ sīdantu ǀ barhíṣi ǀ mitráḥ ǀ aryamā́ ǀ prātaḥ-yā́vānaḥ ǀ adhvarám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śrudhi ǀ śrut-karṇa ǀ vahni-bhiḥ ǀ devaiḥ ǀ agne ǀ sayāva-bhiḥ ǀ
ā ǀ sīdantu ǀ barhiṣi ǀ mitraḥ ǀ aryamā ǀ prātaḥ-yāvānaḥ ǀ adhvaram ǁ
подстрочный перевод
Услышь, о ухом чутким слышащий, с несущими подношения богами, о Агни , с тобою идущими; пусть сядут на священную траву Митра , Арьяман , на Заре приходящие к путешествующему жертвоприношению .
Перевод — Падапатха — грамматика
Услышь ← [1] śrudhi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← śru
о ухом чутким слышащий ← [2] śrut-karṇa (noun M-V ед.ч.) ← śrutkarṇa
с несущими подношения ← [3] vahni-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vahni
богами ← [4] devaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← deva
о Агни ← [5] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
с тобою идущими ← [6] sayāva-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← sayāvan
; пусть сядут ← [7] ā (preposition); [8] sīdantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← sad
на священную траву ← [9] barhiṣi (noun N-L ед.ч.) ← barhis
Митра ← [10] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
Арьяман ← [11] aryamā (noun M-N ед.ч.) ← aryaman
на Заре приходящие ← [12] prātaḥ-yāvānaḥ (noun M-N мн.ч.) ← prātaryāvan
к путешествующему жертвоприношению ← [13] adhvaram (noun M-Ac ед.ч.) ← adhvara
01.044.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.30.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.014 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
शृ॒ण्वंतु॒ स्तोमं॑ म॒रुतः॑ सु॒दान॑वोऽग्निजि॒ह्वा ऋ॑ता॒वृधः॑ ।
पिब॑तु॒ सोमं॒ वरु॑णो धृ॒तव्र॑तो॒ऽश्विभ्या॑मु॒षसा॑ स॒जूः ॥
Самхита деванагари без ударения
शृण्वंतु स्तोमं मरुतः सुदानवोऽग्निजिह्वा ऋतावृधः ।
पिबतु सोमं वरुणो धृतव्रतोऽश्विभ्यामुषसा सजूः ॥
Самхита транслитерация с ударением
śṛṇvántu stómam marútaḥ sudā́navo’gnijihvā́ ṛtāvṛ́dhaḥ ǀ
píbatu sómam váruṇo dhṛtávrato’śvíbhyāmuṣásā sajū́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śṛṇvantu stomam marutaḥ sudānavo’gnijihvā ṛtāvṛdhaḥ ǀ
pibatu somam varuṇo dhṛtavrato’śvibhyāmuṣasā sajūḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
शृ॒ण्वन्तु॑ । स्तोम॑म् । म॒रुतः॑ । सु॒ऽदान॑वः । अ॒ग्नि॒ऽजि॒ह्वाः । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ ।
पिब॑तु । सोम॑म् । वरु॑णः । धृ॒तऽव्र॑तः । अ॒श्विऽभ्या॑म् । उ॒षसा॑ । स॒ऽजूः ॥
Падапатха деванагари без ударения
शृण्वन्तु । स्तोमम् । मरुतः । सुऽदानवः । अग्निऽजिह्वाः । ऋतऽवृधः ।
पिबतु । सोमम् । वरुणः । धृतऽव्रतः । अश्विऽभ्याम् । उषसा । सऽजूः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śṛṇvántu ǀ stómam ǀ marútaḥ ǀ su-dā́navaḥ ǀ agni-jihvā́ḥ ǀ ṛta-vṛ́dhaḥ ǀ
píbatu ǀ sómam ǀ váruṇaḥ ǀ dhṛtá-vrataḥ ǀ aśví-bhyām ǀ uṣásā ǀ sa-jū́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śṛṇvantu ǀ stomam ǀ marutaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ agni-jihvāḥ ǀ ṛta-vṛdhaḥ ǀ
pibatu ǀ somam ǀ varuṇaḥ ǀ dhṛta-vrataḥ ǀ aśvi-bhyām ǀ uṣasā ǀ sa-jūḥ ǁ
подстрочный перевод
Пусть услышат гимн Маруты , хорошо дающие , чей язык – Агни, увеличивающие Истину ; пусть Варуна , поддерживающий закон работт, вместе с Ашвинами {и} Зарёю пьёт сому .
Перевод — Падапатха — грамматика
Пусть услышат ← [1] śṛṇvantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← śru
гимн ← [2] stomam (noun M-Ac ед.ч.) ← stoma
Маруты ← [3] marutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← marut
хорошо дающие ← [4] su-dānavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sudānu
чей язык – Агни ← [5] agni-jihvāḥ (noun M-N мн.ч.) ← agnijihva
увеличивающие Истину ← [6] ṛta-vṛdhaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ṛtāvṛdh
; пусть ← [7] pibatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← pā
Варуна ← [9] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
поддерживающий закон работт ← [10] dhṛta-vrataḥ (noun M-N ед.ч.) ← dhṛtavrata
вместе ← [13] sa-jūḥ (неизменяемое слово; adverb) ← sajuṣ
с Ашвинами ← [11] aśvi-bhyām (noun M-I дв.ч.) ← aśvin
{и} Зарёю ← [12] uṣasā (noun F-I ед.ч.) ← uṣas
пьёт ← [7] pibatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← pā
сому ← [8] somam (noun M-Ac ед.ч.) ← soma
18.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |