Sri Aurobindo
Letters on Poetry and Art
SABCL - Volume 27
Part 2. On His Own and Others’ Poetry
Section 2. On Poets and Poetry
Comments on the Work of Poets of the Ashram
Arjava (J. A. Chadwick) [8]
The second stanza has “that” repeated in the first and third lines in the same metrical place; is this not a defect?
It is a slight defect, but it is a defect.
Though in practice I am still a long way from your subtly balanced rhythm, I think I see in theory one at least of the secrets. There must be very little partition of words between two feet — and still less of feet between two successive rhythmic phrases; that is to say, the pauses between successive rhythmic phrases must mark the ending of a complete foot, and in almost all cases the foot must end with the syllable at the end of a word.
Yes, you have seen the main principle.
Does the modulation in the second foot of line 3 (a third paeon in place of an amphibrach) interfere with the metrical movement I am in quest of?
It depends on the character of the rhythm you want to embody. If it is the purely lyrical as in the Trance, then it interferes — if it is a graver and slower movement, then not.
The whole difficulty of transferring classical metres
or the classical quantitative system into English seems to me to hinge on this
great difference that quantities and quantitative feet in Greek and Latin are
clear-cut settled unmistakable things — while in English quantity is loose,
uncertain, plastic. How to solve the problem? If
we try to follow the same unmistakably exact quantitative system in English
(which means a coincidence of feet and rhythmic phrases), will not monotony be
inevitable? On the other hand if we allow plasticity, free modulations, etc.,
will not there be a metrical chaos and the absence of all clear character in the
rhythm? It is the problem that has to be solved — how to get through between
Scylla and Charybdis. My own line of approach is to try and reproduce the
classical metres as exactly as possible in English first and then see
what plasticity, what modulations, what devices to avoid monotony can be
discovered — and how far they can be used without destroying the fundamental
character of the metre. In Trance I avoided all experiments, using the
pure form only — and the sole device used to prevent the effect of an unrelieved
monotone was the use of rhyme. I tried even to accept the monotone and make it a
part of the charm of the rhythm, by suiting it to the treatment of the subject —
a single tone thrice repeated. This involved a purely lyrical treatment — the
brevity was also essential. I not only observed the principle of equating the
rhythmic phrases with the feet, but I was careful to use unmistakably short
quantities for the classic shorts. Thus my closing anapaest was a true
unmistakable anapaest in all the six lines where it came. In your last attempt (Twilight
Hush) you have done the first and third lines perfectly and the effect is
very good, but in the second line of the second stanza your “bend afar” does not
give the effect of an anapaest because it comes after an unaccented syllable and
one inevitably reads it as a cretic. There were many of these doubtful feet —
doubtful on the classic principle — in your first two attempts. I state simply
what has happened — and the problem underlying it. How to solve the problem
completely I shall yet have to see. It can only come by experiment and
observation — ambulando.