| Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
| |
|
| SAVITRI |
САВИТРИ |
| A Legend and a Symbol |
Символ и легенда |
| |
|
| PART ONE |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
| |
|
| BOOK THREE |
КНИГА ТРЕТЬЯ |
| The Book of the Divine Mother |
Книга Божественной Матери |
|
|
| Canto Three |
Песнь третья |
| The House of the Spirit and the New Creation |
Дом Духа и новое творение |
|
|
| A mightier task remained than all he had done. |
Более могучая оставалась задача, чем все, что
он сделал. |
| To That he turned from which all being comes, |
Он повернулся к Тому, из которого бытие все
приходит, |
| A sign attending from the Secrecy |
Внимающий из Тайны знак, |
| Which knows the Truth ungrasped behind our thoughts |
Который знает неуловленную Истину позади
наших мыслей |
| And guards the world with its all-seeing gaze. |
И ведет мир своим всевидящим взглядом. |
| In the unapproachable stillness of his soul, |
В своей души тишине неприступной, |
| Intense, one-pointed, monumental, lone, |
Интенсивный, однонаправленный,
монументальный, уединенный, |
| Patient he sat like an incarnate hope |
Терпеливый он, как инкарнировавшая надежда,
сидел, |
| Motionless on a pedestal of prayer. |
Неподвижный на пьедестале молитвы. |
| A strength he sought that was not yet on earth, |
Он искал силу, которой на земле еще не было, |
| Help from a Power too great for mortal will, |
Помощи от Могущества, для смертной воли
слишком великого, |
| The light of a Truth now only seen afar, |
Света Истины, ныне видимого лишь вдалеке, |
| A sanction from his high omnipotent Source. |
От его высокого всемогущего Источника санкции.
|
| But from the appalling heights there stooped no voice; |
Но с пугающих высот не слетало ни голоса; |
| The timeless lids were closed; no opening came. |
Безвременные веки были закрыты; не открывалось
ничто. |
| A neutral helpless void oppressed the years. |
Нейтральная беспомощная пустота давила на
годы. |
| In the texture of our bound humanity |
В текстуре нашей природы человеческой
связанной |
| He felt the stark resistance huge and dumb |
Он ощущал абсолютное сопротивление, немое,
огромное, |
| Of our inconscient and unseeing base, |
Нашей несознательной и невидящей базы, |
| The stubborn mute rejection in life's depths, |
Упрямое, отрицание в глубинах жизни
безмолвное, |
| The ignorant No in the origin of things. |
Невежественное Нет в истоке вещей. |
| A veiled collaboration with the Night |
Завуалированное сотрудничество с Ночью |
| Even in himself survived and hid from his view: |
Даже в нем самом выжило и от его зрения
пряталось: |
| Still something in his earthly being kept |
Что-то еще в его земном существе сохраняло |
| Its kinship with the Inconscient whence it came. |
Свое родство с Несознанием, откуда пришло оно. |
| A shadowy unity with a vanished past |
Тенистое единство с исчезнувшим прошлым, |
| Treasured in an old-world frame was lurking there, |
Сохраненное в мировом старом каркасе, таилось
там, |
| Secret, unnoted by the illumined mind, |
Тайное, не замеченное освещенным умом, |
| And in subconscious whispers and in dream |
И в подсознательных шепотах и во сне |
| Still murmured at the mind's and spirit's choice. |
Еще ворчало над выбором духа и разума. |
| Its treacherous elements spread like slippery grains |
Его предательские элементы распространялись,
как скользкие крупицы, |
| Hoping the incoming Truth might stumble and fall, |
Надеясь, что входящая Истина запнется и упадет,
|
| And old ideal voices wandering moaned |
И старые идеальные голоса скитаясь стонали |
| And pleaded for a heavenly leniency |
И о снисходительности неба молили |
| To the gracious imperfections of our earth |
К добрым несовершенствам нашей земли |
| And the sweet weaknesses of our mortal state. |
И сладкой слабости нашего состояния смертного.
|
| This now he willed to discover and exile, |
Это сейчас он решил обнаружить, изгнать, |
| The element in him betraying God. |
Тот элемент в нем, что предавал Бога. |
| All Nature's recondite spaces were stripped bare, |
Всей Природы пространства неясные обнажены
были, |
| All her dim crypts and corners searched with fire |
Все ее тусклые склепы и углы обыскивались с
огнем, |
| Where refugee instincts and unshaped revolts |
Где убежавшие инстинкты и бесформенные
бунтовщики |
| Could shelter find in darkness' sanctuary |
Могли найти убежище в святилище тьмы |
| Against the white purity of heaven's cleansing flame. |
От белой чистоты очищающего пламени неба. |
| All seemed to have perished that was undivine: |
Все, казалось, погибло, что небожественным
было: |
| Yet some minutest dissident might escape |
Однако еще какой-то мельчайший диссидент мог
убежать |
| And still a centre lurk of the blind force. |
И еще скрывался слепой силы центр. |
| For the Inconscient too is infinite; |
Ибо бесконечно Несознание тоже; |
| The more its abysses we insist to sound, |
Чем с большим упорством мы стремимся его
пучины измерить, |
| The more it stretches, stretches endlessly. |
Тем больше оно простирается, бесконечно
вытягивается. |
| Then lest a human cry should spoil the Truth |
Затем, чтобы Истину человеческий крик не
ограбил, |
| He tore desire up from its bleeding roots |
Он сорвал желание с его кровоточащих корней |
| And offered to the gods the vacant place. |
И предложил богам свободное место. |
| Thus could he bear the touch immaculate. |
Так он сносить касание безупречного мог. |
| A last and mightiest transformation came. |
Последняя и самая могучая пришла
трансформация. |
| His soul was all in front like a great sea |
Его душа была вся впереди, как великое море, |
| Flooding the mind and body with its waves; |
Затопляющее разум и тело своими волнами; |
| His being, spread to embrace the universe, |
Его существо, простертое объять вселенную, |
| United the within and the without |
Объединило внутреннее и внешнее, |
| To make of life a cosmic harmony, |
Чтобы космическую сделать из жизни гармонию, |
| An empire of the immanent Divine. |
Империю Божества имманентного. |
| In this tremendous universality |
В этой огромной универсальности |
| Not only his soul-nature and mind-sense |
Не только его душа-природа и разум-чувство |
| Included every soul and mind in his, |
Заключали каждую душу и каждый разум в его, |
| But even the life of flesh and nerve was changed |
Но была изменена даже жизнь плоти и нерва |
| And grew one flesh and nerve with all that lives; |
И становилась единой плотью и нервом со всем,
что живет; |
| He felt the joy of others as his joy, |
Он чувствовал радость других как свою радость, |
| He bore the grief of others as his grief; |
Он нес горе других как свое горе; |
| His universal sympathy upbore, |
Его универсальная симпатия поддерживала, |
| Immense like ocean, the creation's load |
Необъятная как океан, бремя творения, |
| As earth upbears all beings' sacrifice, |
Как земля поддерживает всех существ жертву, |
| Thrilled with the hidden Transcendent's joy and peace. |
Трепеща со скрытого Трансцендентального миром
и радостью. |
| There was no more division's endless scroll; |
Там не было больше разделения бесконечного
свитка; |
| One grew the Spirit's secret unity, |
Один становился Духа тайным единством, |
| All Nature felt again the single bliss. |
Вся Природа вновь ощущала блаженство единое. |
| There was no cleavage between soul and soul, |
Там не было расщелины между одной душой и
другою, |
| There was no barrier between world and God. |
Там не было барьера между миром и Богом. |
| Overpowered were form and memory's limiting line; |
Пересилена была форма и ограничивающая линия
памяти; |
| The covering mind was seized and torn apart; |
Покрывающий разум был схвачен и сорван; |
| It was dissolved and now no more could be, |
Был растворен и ныне не мог больше быть, |
| The one Consciousness that made the world was seen; |
Одно Сознание, что сделало мир, было видимо; |
| All now was luminosity and force. |
Все сейчас было ярким светом и силой. |
| Abolished in its last thin fainting trace |
Отмененный в своем последнем тонком следе
тающем |
| The circle of the little self was gone; |
Ушел круг маленькой самости; |
| The separate being could no more be felt; |
Обособленное существо ощущаться не могло
больше; |
| It disappeared and knew itself no more, |
Оно исчезло и больше не знало себя, |
| Lost in the spirit's wide identity. |
Утраченное в широкой идентичности духа. |
| His nature grew a movement of the All, |
Его природа становилась движением Всего, |
| Exploring itself to find that all was He, |
Исследующим себя, чтобы найти, что все было Им, |
| His soul was a delegation of the All |
Его душа была делегатом Всего, |
| That turned from itself to join the one Supreme. |
Что от себя повернулось, чтобы к одному
присоединиться Всевышнему. |
| Transcended was the human formula; |
Превзойдена была человеческая формула; |
| Man's heart that had obscured the Inviolable |
Человека сердце, что затемняло Нерушимого, |
| Assumed the mighty beating of a god's; |
Приняло могучий стук сердца бога; |
| His seeking mind ceased in the Truth that knows; |
Его ищущий разум прекратился в Истине, которая
знает; |
| His life was a flow of the universal life. |
Его жизнь была универсальной жизни течением. |
| He stood fulfilled on the world's highest line |
Он стоял, осуществленный, на высшей линии мира, |
| Awaiting the ascent beyond the world, |
Ожидая восхождения за пределы мира, |
| Awaiting the descent the world to save. |
Ожидая нисхождения, чтобы спасти мир. |
| A Splendour and a Symbol wrapped the earth, |
Великолепие и Символ окутали землю, |
| Serene epiphanies looked and hallowed vasts |
Безоблачное богоявление смотрело и освящало
просторы |
| Surrounded, wise infinitudes were close |
Окруженные, мудрые бесконечности были вблизи |
| And bright remotenesses leaned near and kin. |
И светлые дали склонялись, родные и близкие. |
| Sense failed in that tremendous lucency; |
Чувство не в состоянии в той огромной светлоте
оказалось; |
| Ephemeral voices from his hearing fell |
Эфемерные голоса из его слуха пали |
| And Thought potent no more sank large and pale |
И Мысль могучая не тонула, большая и бледная, |
| Like a tired god into mysterious seas. |
Как утомленный бог, в мистические моря. |
| The robes of mortal thinking were cast down |
Платья смертного мышления были сброшены вниз, |
| Leaving his knowledge bare to absolute sight; |
Оставляя его знание обнаженным перед
абсолютным зрением; |
| Fate's driving ceased and Nature's sleepless spur: |
Правление судьбы прекратилось и бессонные
шпоры природы: |
| The athlete heavings of the will were stilled |
Успокоились атлетические вздымания воли |
| In the Omnipotent's unmoving peace. |
Во Всемогущего неподвижном покое. |
| Life in his members lay down vast and mute; |
Жизнь в его членах улеглась, обширная и немая; |
| Naked, unwalled, unterrified it bore |
Обнаженная, не огражденная стенами, не
боящаяся, она сносила |
| The immense regard of Immortality. |
Необъятное внимание Бессмертия. |
| The last movement died and all at once grew still. |
Последнее движение умерло, и все сразу стало
бездвижным. |
| A weight that was the unseen Transcendent's hand |
Вес, что был незримого Трансцендентального
рукою, |
| Laid on his limbs the Spirit's measureless seal, |
Положил на его члены печать неизмеримую Духа, |
| Infinity swallowed him into shoreless trance. |
Бесконечность его в безбрежный транс
поглотила. |
| |
|
| _____As one who sets his sail towards
mysteried shores |
_____Как тот, кто направляет свой
парус к мистическим берегам, |
| Driven through huge oceans by the breath of God, |
Увлекаемый через океаны огромные дыханием
Бога, |
| The fathomless below, the unknown around, |
Бездонные снизу, вокруг неизвестные, |
| His soul abandoned the blind star-field, Space. |
Его душа покинула слепое звездное поле,
Пространство. |
| Afar from all that makes the measured world, |
Далеко от всего, что измеримый мир образует, |
| Plunging to hidden eternities it withdrew |
Ныряя к сокрытым вечностям, она отступила |
| Back from mind's foaming surface to the Vasts |
Назад из пенящейся поверхности разума к Ширям, |
| Voiceless within us in omniscient sleep. |
Безгласным внутри нас во всезнающем сне. |
| Above the imperfect reach of word and thought, |
Над несовершенными пределами слова и мысли, |
| Beyond the sight that seeks support of form, |
По ту сторону зрения, что ищет поддержки формы, |
| Lost in deep tracts of superconscient Light, |
Затерянный в глубоких трактах
суперсознательного Света |
| Or voyaging in blank featureless Nothingness, |
Или путешествующий в пустом не имеющем черт
Ничего, |
| Sole in the trackless Incommensurable, |
Один в непроторенном Несоизмеримом, |
| Or past not-self and self and selflessness, |
Или мимо не-самости, самости и отсутствия
самости |
| Transgressing the dream-shores of conscious mind |
Пересекая берега-грезы сознательного разума, |
| He reached at last his sempiternal base. |
Он достиг, наконец, своей вечной основы. |
| On sorrowless heights no winging cry disturbs, |
На безгорестных высях, которые ни один
взлетающий крик не тревожит, |
| Pure and untouched above this mortal play |
Чистых и незатрагиваемых над этой смертной
игрой, |
| Is spread the spirit's hushed immobile air. |
Простирается духа смолкший неподвижный
воздух. |
| There no beginning is and there no end; |
Там нет начала, и там нет конца; |
| There is the stable force of all that moves; |
Там - стабильная сила всего, что движется; |
| There the aeonic labourer is at rest. |
Там эпохальный труд отдыхает. |
| There turns no keyed creation in the void, |
Заведенное творение там в пустоте не кружит, |
| No giant mechanism watched by a soul; |
Никакой гигантский механизм не наблюдается
душой; |
| There creaks no fate-turned huge machinery; |
Там не скрипят судьбою вращаемые машины
огромные; |
| The marriage of evil with good within one breast, |
В одной груди свадьба зла и добра, |
| The clash of strife in the very clasp of love, |
Столкновение борьбы в каждом объятии любви, |
| The dangerous pain of life's experiment |
Боль эксперимента жизни опасная |
| In the values of Inconsequence and Chance, |
В ценностях Случайности и
Непоследовательности, |
| The peril of mind's gamble, throwing our lives |
Опасность игры рискованной разума, наши жизни
бросающей |
| As stake in a wager of indifferent gods |
На кон в ставке равнодушных богов, |
| And the shifting lights and shadows of the idea |
И непостоянные блики света и тени идеи, |
| Falling upon the surface consciousness, |
На поверхностное сознание падающие |
| And in the dream of a mute witness soul |
И в дреме свидетельствующей безмолвной души |
| Creating the error of a half-seen world |
Творящие ошибку полузримого мира, |
| Where knowledge is a seeking ignorance, |
Где знание есть неведения поиски, |
| Life's steps a stumbling series without suit, |
Шаги жизни - запинающаяся невпопад серия, |
| Its aspect of fortuitous design, |
Ее аспект случайного назначения, |
| Its equal measure of the true and false |
Ее равная мерка подлинного и фальшивого |
| In that immobile and immutable realm |
В том неподвижном и неизменном царстве |
| Find no access, no cause, no right to live: |
Не находили ни доступа, ни причины, ни права
жить: |
| There only reigns the spirit's motionless power |
Царила единственно духа неподвижная сила, |
| Poised in itself through still eternity |
Самоуравновешенная в тихой вечности |
| And its omniscient and omnipotent peace. |
И своем всемогущем и всезнающем мире1. (1Peace -
покой, мир) |
| Thought clashes not with thought and truth with truth, |
Мысль не сталкивалась с мыслью, а истина - с
истиной, |
| There is no war of right with rival right; |
Там не было войны права с правом соперничающим;
|
| There are no stumbling and half-seeing lives |
Там не было спотыкающихся и полувидящих
жизней, |
| Passing from chance to unexpected chance, |
Шагающих от случая к непредвиденному случаю, |
| No suffering of hearts compelled to beat |
Ни страдания сердец, принужденных стучать |
| In bodies of the inert Inconscient's make. |
В телах, инертным Несознанием сделанных. |
| Armed with the immune occult unsinking Fire |
Вооруженные неприкосновенным оккультным
негасимым Огнем |
| The guardians of Eternity keep its law |
Стражи Вечности закон охраняют его, |
| For ever fixed upon Truth's giant base |
Вечно фиксированный на гигантском фундаменте
Истины |
| In her magnificent and termless home. |
В ее величественном и безграничном доме. |
| There Nature on her dumb spiritual couch |
Там Природа на своем немом ложе духовном, |
| Immutably transcendent knows her source |
Неизменно трансцендентальная, свой знает
источник |
| And to the stir of multitudinous worlds |
И на движение миров многочисленных |
| Assents unmoved in a perpetual calm. |
Соглашается, неподвижная в вечном покое. |
| All-causing, all-sustaining and aloof, |
Всёвызывающий, всеподдерживающий и
отчужденный, |
| The Witness looks from his unshaken poise, |
Свидетель из своего непоколебимого равновесия
смотрит, |
| An Eye immense regarding all things done. |
Огромный Глаз, внимательно глядящий на все
сотворенные вещи. |
| Apart, at peace above creation's stir, |
Обособленный, пребывая в мире2 над суетою
творения, (2Peace - покой, мир) |
| Immersed in the eternal altitudes, |
Погрузившись в вечные выси, |
| He abode defended in his shoreless self, |
Он жил, в своей самости защищенный безбрежной, |
| Companioned only by the all-seeing One. |
В компании всевидящего Одного лишь. |
| A Mind too mighty to be bound by Thought, |
Разум, слишком могучий, чтобы быть связанным
Мыслью, |
| A Life too boundless for the play in Space, |
Жизнь, для игры в Пространстве чересчур
безграничная, |
| A Soul without borders unconvinced of Time, |
Душа без границ, не убежденная Временем, |
| He felt the extinction of the world's long pain, |
Долгой боли мира он ощущал угасание, |
| He became the unborn Self that never dies, |
Он стал нерожденным Собой, что никогда не
умирает, |
| He joined the sessions of Infinity. |
Он присоединился к Бесконечности сессиям. |
| On the cosmic murmur primal loneliness fell, |
На космический шелест изначальное легло
одиночество, |
| Annulled was the contact formed with time-born things, |
Аннулирован был контакт сформированный с
вещами, рожденными временем, |
| Empty grew Nature's wide community. |
Пустота стала широкой общиной Природы. |
| All things were brought back to their formless seed, |
Все вещи были возвращены в свое семя
бесформенное, |
| The world was silent for a cyclic hour. |
Мир смолк на циклический час. |
| Although the afflicted Nature he had left |
Хотя страдающая Природа, что он оставил, |
| Maintained beneath him her broad numberless fields, |
Под ним свои широкие бесчисленные поля
сохраняла, |
| Her enormous act, receding, failed remote |
Ее огромное действо, отступая, исчезло вдали, |
| As if a soulless dream at last had ceased. |
Словно сон без души наконец прекратился. |
| No voice came down from the high Silences, |
Ни один голос не приходил вниз с высоких
Молчаний, |
| None answered from her desolate solitudes. |
Никто не отвечал с ее покинутых опустевших
полей. |
| A stillness of cessation reigned, the wide |
Безмолвие прекращения царило, широкая |
| Immortal hush before the gods are born; |
Бессмертная тишина до того, как рождены были
боги; |
| A universal Force awaited, mute, |
Универсальная Сила ждала, молчаливая, |
| The veiled Transcendent's ultimate decree. |
Завуалированного Трансцендентального декрета
последнего. |
| |
|
| _____Then suddenly there came a
downward look. |
_____Затем внезапно туда пришел
взгляд, направленный вниз. |
| As if a sea exploring its own depths, |
Словно море, свои собственные глубины
исследующее, |
| A living Oneness widened at its core |
Живое Единство расширилось в своей сердцевине |
| And joined him to unnumbered multitudes. |
И присоединило его к неисчислимым множествам. |
| A Bliss, a Light, a Power, a flame-white Love |
Блаженство, Свет, Сила, Любовь пламенно-белая |
| Caught all into a sole immense embrace; |
Поймали все в одно объятие безмерное; |
| Existence found its truth on Oneness' breast |
Существование нашло свою истину на Единства
груди, |
| And each became the self and space of all. |
И каждый стал собою и пространством всего. |
| The great world-rhythms were heart-beats of one Soul, |
Великие мировые ритмы были одной Души ударами
сердца, |
| To feel was a flame-discovery of God, |
Чувствовать было пламенным обнаружением Бога, |
| All mind was a single harp of many strings, |
Весь ум был единой арфой множества струн, |
| All life a song of many meeting lives; |
Вся жизнь - песней многих встречающихся жизней;
|
| For worlds were many, but the Self was one. |
Ибо миров было много, но Сам был один. |
| This knowledge now was made a cosmos' seed: |
Это знание сейчас было сделано семенем
космоса: |
| This seed was cased in the safety of the Light, |
Это семя было в безопасность Света положено, |
| It needed not a sheath of Ignorance. |
Оно не нуждалась в оболочках Неведения. |
| Then from the trance of that tremendous clasp |
Затем из транса того объятия огромного |
| And from the throbbings of that single Heart |
И из пульсаций этого единого Сердца, |
| And from the naked Spirit's victory |
И из обнаженного Духа победы |
| A new and marvellous creation rose. |
Новое и чудесное творение встало. |
| Incalculable outflowing infinitudes |
Неисчислимые переливающиеся через край
бесконечности, |
| Laughing out an unmeasured happiness |
Смеявшиеся из неизмеримого счастья, |
| Lived their innumerable unity; |
Жили своим бессчетным единством; |
| Worlds where the being is unbound and wide |
Миры, где бытие не связанно и широко, |
| Bodied unthinkably the egoless Self; |
Немыслимо воплощали Себя, от эго свободного; |
| Rapture of beatific energies |
Восторг блаженных энергий |
| Joined Time to the Timeless, poles of a single joy; |
Присоединял Время к Безвременью, единой
радости полюсы; |
| White vasts were seen where all is wrapped in all. |
Белые шири были видны, где во всем все обернуто.
|
| There were no contraries, no sundered parts, |
Там не было ни противоположностей, ни
разделенных частей, |
| All by spiritual links were joined to all |
Все духовными звеньями присоединены ко всем
были |
| And bound indissolubly to the One: |
И привязаны к Одному неразрывно: |
| Each was unique, but took all lives as his own, |
Каждый был уникален, но принимал все жизни как
свою собственную, |
| And, following out these tones of the Infinite, |
И, следуя до конца этим тонам Бесконечного, |
| Recognised in himself the universe. |
Вселенную в самом себе узнавал. |
| A splendid centre of infinity's whirl |
Вихря бесконечности центр великолепный |
| Pushed to its zenith's height, its last expanse, |
Толкал к своего зенита вершине, к своей
последней экспансии, |
| Felt the divinity of its own self-bliss |
Ощущал божественность своего собственного
самоблаженства, |
| Repeated in its numberless other selves: |
Повторял в своей бесчисленности другие
самости: |
| It took up tirelessly into its scope |
Неутомимо в свои пределы он1 брал (1"Центр"
(Прим. переводчика) ) |
| Persons and figures of the Impersonal, |
Персоны и фигуры Имперсонального, |
| As if prolonging in a ceaseless count, |
Словно продолжая в непрестанном подсчете, |
| In a rapturous multiplication's sum, |
В итоге умножения восторженного, |
| The recurring decimals of eternity. |
Растущую десятичную вечности. |
| None was apart, none lived for himself alone, |
Никто не был порознь, никто не жил для себя
одного, |
| Each lived for God in him and God in all, |
Каждый жил для Бога в себе и Бога во всем, |
| Each soleness inexpressibly held the whole. |
Каждое одиночество содержало неописуемо
целое. |
| There Oneness was not tied to monotone; |
Там Единство к монотонности привязано не было; |
| It showed a thousand aspects of itself, |
Оно показывало тысячи аспектов себя, |
| Its calm immutable stability |
Его неизменная стабильность спокойная |
| Upbore on a changeless ground for ever safe, |
Поддерживала на неизменной почве всегда в
безопасности, |
| Compelled to a spontaneous servitude, |
Принуждала на спонтанное рабство |
| The ever-changing incalculable steps, |
Неисчислимые шаги, вечно меняющиеся, |
| The seeming-reckless dance's subtle plan |
Тонкий план танца, безрассудного с виду, |
| Of immense world-forces in their perfect play. |
Огромных мировых сил в их совершенной игре. |
| Appearance looked back to its hidden truth |
Внешнее глядело назад на свою скрытую правду |
| And made of difference oneness' smiling play; |
И из различия делала единства игру
улыбающуюся; |
| It made all persons fractions of the Unique, |
Оно все персоны частицами Уникального делало, |
| Yet all were being's secret integers. |
Однако все были бытия тайными целыми. |
| All struggle was turned to a sweet strife of love |
Всякая борьба превращена была в спор сладкий
любви |
| In the harmonised circle of a sure embrace. |
В гармоничном круге надежных объятий. |
| Identity's reconciling happiness gave |
Идентичности примиряющее счастье давало |
| A rich security to difference. |
Надежную безопасность различию. |
| On a meeting line of hazardous extremes |
На линии встречи рискованных крайностей |
| The game of games was played to its breaking-point, |
Игра игр до своего предела игралась, |
| Where through self-finding by divine self-loss |
Где через самообнаружение божественной
самоутратой |
| There leaps out unity's supreme delight |
Выпрыгивает единства верховный восторг, |
| Whose blissful undivided sweetness feels |
Чья блаженная неразделенная сладость
чувствует |
| A communality of the Absolute. |
Общность Абсолюта. |
| There was no sob of suffering anywhere; |
Там нигде рыдания страданий не было; |
| Experience ran from point to point of joy: |
Переживание от одной точки Радости бежало к
другой: |
| Bliss was the pure undying truth of things. |
Блаженство было чистой неумирающей правдой
вещей. |
| All Nature was a conscious front of God: |
Вся Природа была фасадом сознательным Бога: |
| A wisdom worked in all, self-moved, self-sure, |
Во всем работала мудрость, самодвижимая,
самонадежная, |
| A plenitude of illimitable Light, |
Полнота беспредельного Света, |
| An authenticity of intuitive Truth, |
Аутентичность интуитивной Истины, |
| A glory and passion of creative Force. |
Слава и страсть созидательной Силы. |
| Infallible, leaping from eternity, |
Непогрешимая, из вечности прыгающая |
| The moment's thought inspired the passing act. |
Мгновения мысль вдохновляла преходящее
действие. |
| A word, a laughter, sprang from Silence' breast, |
Слово, смех выпрыгивали из груди Тишины, |
| A rhythm of Beauty in the calm of Space, |
Ритм Красоты в покое Пространства, |
| A knowledge in the fathomless heart of Time. |
Знание в бездонном сердце Времени. |
| All turned to all without reserve's recoil: |
Все ко всем поворачивались без отшатывания
скрытости: |
| A single ecstasy without a break, |
Единый экстаз, не нарушаемый, |
| Love was a close and thrilled identity |
Любовь была близкой идентичностью трепетной |
| In the throbbing heart of all that luminous life. |
В стучащем сердце всей той светлой жизни. |
| A universal vision that unites, |
Зрение, которое объединяет, универсальное, |
| A sympathy of nerve replying to nerve, |
Симпатия нерва, отвечающего нерву, |
| Hearing that listens to thought's inner sound |
Слух, что ко внутреннему звуку мысли
прислушивается |
| And follows the rhythmic meanings of the heart, |
И следует ритмическим значениям сердца, |
| A touch that needs not hands to feel, to clasp, |
Касание, что не нуждается в руках, чтобы
чувствовать, чтобы держать, |
| Were there the native means of consciousness |
Были там сознания прирожденными средствами |
| And heightened the intimacy of soul with soul. |
И увеличивали души близость с душою. |
| A grand orchestra of spiritual powers, |
Духовных сил оркестр величественный, |
| A diapason of soul-interchange |
Диапазон душевного взаимообмена |
| Harmonised a Oneness deep, immeasurable. |
Гармонизировал Единство глубокое,
неизмеримое. |
| In these new worlds projected he became |
В этих новых мирах отраженный, он стал |
| A portion of the universal gaze, |
Частью универсального взгляда, |
| A station of the all-inhabiting light, |
Постом везде живущего света, |
| A ripple on a single sea of peace. |
Рябью на море мира1 едином (1Peace - покой, мир) |
| His mind answered to countless communing minds, |
Его ум отвечал общающимся бессчетным умам, |
| His words were syllables of the cosmos' speech, |
Его слова были слогами речи космоса, |
| His life a field of the vast cosmic stir. |
Его жизнь - обширного космического движения
полем. |
| He felt the footsteps of a million wills |
Он ощущал шаги миллионов намерений2, (2В
оригинале использовано слово "воля" во
множественном числе. (Прим. переводчика)) |
| Moving in unison to a single goal. |
Движущихся во вселенной к единственной цели. |
| A stream ever new-born that never dies, |
Поток, вечно новорожденный, что никогда не
умирает, |
| Caught in its thousandfold current's ravishing flow, |
Ловил в своего тысячекратного течения
восхитительном беге, |
| With eddies of immortal sweetness thrilled, |
Трепетал в водоворотах бессмертной сладости, |
| He bore coiling through his members as they passed |
Он ощущал вьющиеся через его члены, когда они
проходили, |
| Calm movements of interminable delight, |
Бесконечного восторга движения спокойные, |
| The bliss of a myriad myriads who are one. |
Блаженство мириад мириадов, которые есть одно. |
| |
|
| _____In this vast outbreak of
perfection's law |
_____В этой обширной вспышке
закона совершенства, |
| Imposing its fixity on the flux of things |
Навязывающего свою фиксированность на течение
вещей, |
| He saw a hierarchy of lucent planes |
Он видел иерархию светящихся планов, |
| Enfeoffed to this highest kingdom of God-state. |
Входящих поместьями в это высшее царство
статуса Бога. |
| Attuning to one Truth their own right rule |
Настраивая в тон с одной Истиной их
собственное законное право, |
| Each housed the gladness of a bright degree, |
Каждый был жилищем довольства светлой ступени,
|
| Alone in beauty, perfect in self-kind, |
Один в красоте, в роде своем совершенный, |
| An image cast by one deep truth's absolute, |
Образ, абсолютом одной глубокой истины
брошенный, |
| Married to all in happy difference. |
Сочетался браком со всеми в счастливом
различии. |
| Each gave its powers to help its neighbours' parts, |
Каждый давал свои силы, чтобы помочь своего
соседа частям, |
| But suffered no diminution by the gift; |
Но не испытывал уменьшения от своего дара; |
| Profiteers of a mystic interchange, |
Барышники взаимообмена мистического, |
| They grew by what they took and what they gave, |
Они росли тем, что они брали, и тем, что давали, |
| All others they felt as their own complements, |
Всех других они ощущали дополнениями
собственными, |
| One in the might and joy of multitude. |
Едиными в мощи и радости множества. |
| Even in the poise where Oneness draws apart |
Даже в равновесии, где Единство порознь держит,
|
| To feel the rapture of its separate selves, |
Чтобы чувствовать восторг своих обособленных
самостей, |
| The Sole in its solitude yearned towards the All |
В своем уединении ко Всему стремился
Единственный |
| And the Many turned to look back at the One. |
И Множественный смотреть на Одного
поворачивался. |
| An all-revealing all-creating Bliss, |
Всеобнаруживающее Блаженство всесозидающее, |
| Seeking for forms to manifest truths divine, |
Ищущее форм для проявления божественных истин,
|
| Aligned in their significant mystery |
Выстроенные в их мистерии значительной |
| The gleams of the symbols of the Ineffable |
Проблески символов Невыразимого |
| Blazoned like hues upon a colourless air |
Мерцали гербом, как на воздухе бесцветном
оттенки, |
| On the white purity of the Witness Soul. |
На чистоте Души-Свидетеля белой. |
| These hues were the very prism of the Supreme, |
Эти оттенки были истинной призмой Всевышнего, |
| His beauty, power, delight creation's cause. |
Его красотою, силой, восторженного творения
причиной. |
| A vast Truth-Consciousness took up these signs |
Обширное Сознание-Истина брало эти знаки, |
| To pass them on to some divine child Heart |
Чтобы переложить их на некое божественное
детское Сердце, |
| That looked on them with laughter and delight |
Что глядело на них с восторгом и смехом |
| And joyed in these transcendent images |
И этим трансцендентальным образам радовалось, |
| Living and real as the truths they house. |
Живым и реальным, как те истины, чьим они служат
домом. |
| The Spirit's white neutrality became |
Духа нейтральность белая стала |
| A playground of miracles, a rendezvous |
Игровою площадкой чудес, местом свидания |
| For the secret powers of a mystic Timelessness: |
Сил мистического Безвременья тайных: |
| It made of Space a marvel house of God, |
Оно делало из Пространства чудесный дом Бога, |
| It poured through Time its works of ageless might, |
Оно изливала сквозь Время свои работы
безвозрастной мощи, |
| Unveiled seen as a luring rapturous face |
Лишенное покровов, выглядело как
притягивающий восхитительный лик, |
| The wonder and beauty of its Love and Force. |
Чудо и красота его Любви и его Силы. |
| The eternal Goddess moved in her cosmic house |
Вечная Богиня двигалась в ее космическом доме, |
| Sporting with God as a Mother with her child: |
Играя с Богом, как со своим дитя Мать: |
| To him the universe was her bosom of love, |
Ему вселенная была ее грудью любви, |
| His toys were the immortal verities. |
Его игрушками были бессмертные истины. |
| All here self-lost had there its divine place. |
Все, здесь самоутраченное, там было на своем
божественном месте. |
| The Powers that here betray our hearts and err, |
Силы, что здесь предают наши сердца и
ошибаются, |
| Were there sovereign in truth, perfect in joy, |
Были там суверенными в истине, совершенными в
радости, |
| Masters in a creation without flaw, |
В творении без изъяна хозяевами, |
| Possessors of their own infinitude. |
Владельцами в своей бесконечности
собственной. |
| There Mind, a splendid sun of vision's rays, |
Там Разум, великолепное солнце лучей видения, |
| Shaped substance by the glory of its thoughts |
Формировал славой своих мыслей субстанцию |
| And moved amidst the grandeur of its dreams. |
И двигался среди грандиозности своих грез. |
| Imagination's great ensorcelling rod |
Воображения великий волшебный посох |
| Summoned the unknown and gave to it a home, |
Вызывал неизвестное и давал ему дом, |
| Outspread luxuriantly in golden air |
Простирал пышно в золотом воздухе |
| Truth's iris-coloured wings of fantasy, |
Истины радужно окрашенные крылья фантазии |
| Or sang to the intuitive heart of joy |
Или интуитивному сердце радости пел |
| Wonder's dream-notes that bring the Real close. |
Мечты-ноты чуда, что приносят Реальное близко. |
| Its power that makes the unknowable near and true, |
Его сила, что делает непостижимое близким и
истинным, |
| In the temple of the ideal shrined the One: |
В храме идеала хранила Одного благоговейно: |
| It peopled thought and mind and happy sense |
Он населял мысль, ум и счастливое сердце, |
| Filled with bright aspects of the might of God |
Наполнял светлыми аспектами могущества Бога |
| And living persons of the one Supreme, |
И живыми персонами одного Высшего, |
| The speech that voices the ineffable, |
Речью, что провозглашает невыразимое, |
| The ray revealing unseen Presences, |
Лучом, открывающим незримые Присутствия, |
| The virgin forms through which the Formless shines, |
Девственными формами, через которые сияет
Бесформенный, |
| The Word that ushers divine experience |
Словом, что возвещает переживание
божественное, |
| And the Ideas that crowd the Infinite. |
И Идеями, что наполняют толпами Бесконечность. |
| There was no gulf between the thought and fact, |
Там не было пропасти между мыслью и фактом, |
| Ever they replied like bird to calling bird; |
Они всегда отвечали, как птица птице зовущей; |
| The will obeyed the thought, the act the will. |
Воля повиновалась мысли, действие - воле. |
| There was a harmony woven twixt soul and soul. |
Там была гармония, сотканная между одной душой
и другою. |
| A marriage with eternity divinised Time. |
Супружество с вечностью обожествляло Время. |
| There Life pursued, unwearied of her sport, |
Там жизнь неутомимо свои забавы преследовала, |
| Joy in her heart and laughter on her lips, |
Радость в ее сердце и на устах ее смех, |
| The bright adventure of God's game of chance. |
Светлая авантюра игры Бога в случай. |
| In her ingenious ardour of caprice, |
В своем изобретательном пыле каприза, |
| In her transfiguring mirth she mapped on Time |
В своем трансфигурирующем веселье она
наносила на карту Времени |
| A fascinating puzzle of events, |
Пленительную головоломку событий, |
| Lured at each turn by new vicissitudes |
На каждом повороте манила переменами новыми |
| To self-discovery that could never cease. |
К самообнаружению, что никогда прекратиться не
может. |
| Ever she framed stark bonds for the will to break, |
Она всегда создавала крепкие оковы для желания
сломать, |
| Brought new creations for the thought's surprise |
Приносила новые творения для удивления мысли |
| And passionate ventures for the heart to dare, |
И страстные предприятия для сердца, чтобы
отважилось, |
| Where Truth recurred with an unexpected face |
Где Истина возвращалась с лицом неожиданным |
| Or else repeated old familiar joy |
Или же повторяла старую знакомую радость, |
| Like the return of a delightful rhyme. |
Как возвращение восхитительной рифмы. |
| At hide-and-seek on a Mother-Wisdom's breast, |
В прятках на груди Матери-Мудрости, |
| An artist teeming with her world-idea, |
Художник, ее мировой идеей наполненный, |
| She never could exhaust its numberless thoughts |
Она никогда не могла излить свои неисчислимые
мысли |
| And vast adventure into thinking shapes |
И авантюру обширную в мыслящие формы |
| And trial and lure of a new living's dreams. |
И испытание и соблазн грез новой жизни. |
| Untired of sameness and untired of change, |
Не утомленная одинаковостью и не утомленная
изменением, |
| Endlessly she unrolled her moving act, |
Бесконечно она развертывала свой движущийся
акт, |
| A mystery drama of divine delight, |
Мистерическую драму восторга божественного, |
| A living poem of world-ecstasy, |
Живую поэму мирового экстаза, |
| A kakemono of significant forms, |
Свертывающуюся настенную картину
значительных обликов, |
| A coiled perspective of developing scenes, |
Вьющуюся перспективу сцен развивающихся, |
| A brilliant chase of self-revealing shapes, |
Блестящую погоню самооткрывающихся форм, |
| An ardent hunt of soul looking for soul, |
Пылкую охоту души, ищущей душу, |
| A seeking and a finding as of gods. |
Поиск и обнаружение, словно богов. |
| There Matter is the Spirit's firm density, |
Там Материя есть густота прочная Духа, |
| An artistry of glad outwardness of self, |
Артистичность довольной наружности самости. |
| A treasure-house of lasting images |
Хранилище образов длящихся, |
| Where sense can build a world of pure delight: |
Где строить мир чистого восторга может
чувство: |
| The home of a perpetual happiness, |
Дом бесконечного счастья, |
| It lodged the hours as in a pleasant inn. |
Она поселяет часы, как в прекрасной гостинице. |
| The senses there were outlets of the soul; |
Чувства там души были отдушинами; |
| Even the youngest child-thought of the mind |
Даше самая юная мысль детская разума |
| Incarnated some touch of highest things. |
Воплощала некое касание высших вещей. |
| There substance was a resonant harp of self, |
Там субстанция была резонирующей арфой себя, |
| A net for the constant lightnings of the spirit, |
Сетью для постоянных молний духа, |
| A magnet power of love's intensity |
Магнитной силой интенсивности любви, |
| Whose yearning throb and adoration's cry |
Чей стремящийся пульс и обожания крик |
| Drew God's approaches close, sweet, wonderful. |
Влекут приближения Бога близко, сладко,
чудесно. |
| Its solidity was a mass of heavenly make; |
Ее твердость была массой производства
небесного; |
| Its fixity and sweet permanence of charm |
Ее фиксированность и сладостная
перманентность очарования |
| Made a bright pedestal for felicity. |
Образовывали пьедестал светлый для счастья. |
| Its bodies woven by a divine sense |
Ее тела, сотканные божественным чувством, |
| Prolonged the nearness of soul's clasp with soul; |
Были продолжением близости объятий душ; |
| Its warm play of external sight and touch |
Ее теплая игра вечного касания и зрелища |
| Reflected the glow and thrill of the heart's joy, |
Отражала пыл и трепет радости сердца, |
| Mind's climbing brilliant thoughts, the spirit's bliss; |
Блестящий подъем мыслей ума, блаженство духа; |
| Life's rapture kept for ever its flame and cry. |
Восторг жизни хранил вечно свое пламя и крик. |
| All that now passes lived immortal there |
Все, что ныне проходит, там жило бессмертным |
| In the proud beauty and fine harmony |
В гордой красе и прекрасной гармонии |
| Of Matter plastic to spiritual light. |
Материи, для духовного света пластичной. |
| Its ordered hours proclaimed the eternal Law; |
Ее упорядоченные часы провозглашали вечный
Закон; |
| Vision reposed on a safety of deathless forms; |
Зрение отдыхало на форм бессмертных
надежности; |
| Time was Eternity's transparent robe. |
Время было прозрачным платьем Вечности. |
| An architect hewing out self's living rock, |
Архитектор, высекающий из живого камня себя, |
| Phenomenon built Reality's summer-house |
Строил феномен летного дома Реальности |
| On the beaches of the sea of Infinity. |
На моря Бесконечности пляжах. |
| |
|
| _____Against this glory of spiritual
states, |
_____Напротив этой славы
духовных статусов, |
| Their parallels and yet their opposites, |
Их параллели, но при том их противоположности, |
| Floated and swayed, eclipsed and shadowlike |
Качались и плыли, затемненные, подобные тени, |
| As if a doubt made substance, flickering, pale, |
Словно сомнение составляло субстанцию,
дрожащие, бледные, |
| This other scheme two vast negations found. |
Два отрицания обширных, которые эта схема
находила иная. |
| A world that knows not its inhabiting Self |
Мир, что не знает своей в нем обитающей Самости,
|
| Labours to find its cause and need to be; |
Трудится, чтобы найти свою причину и нужду
быть; |
| A spirit ignorant of the world it made, |
Дух, не ведающий мира, им сделанного, |
| Obscured by Matter, travestied by Life, |
Затемненный Материей, искаженный Жизнью, |
| Struggles to emerge, to be free, to know and reign; |
Старается всплыть, быть свободным, знать,
царствовать; |
| These were close-tied in one disharmony, |
Они были тесно связаны в одной дисгармонии, |
| Yet the divergent lines met not at all. |
Однако, расходящиеся линии, совсем не
встречались. |
| Three Powers governed its irrational course, |
Три Силы его иррациональным правили курсом, |
| In the beginning an unknowing Force, |
В начале - Сила неведающая, |
| In the middle an embodied striving soul, |
В середине - воплощенная старающаяся душа, |
| In its end a silent spirit denying life. |
В его конце - безмолвный дух, жизнь отрицающий. |
| A dull and infelicitous interlude |
Тупая и несчастливая интерлюдия |
| Unrolls its dubious truth to a questioning Mind |
Развертывает свою сомнительную истину Уму
вопрошающему, |
| Compelled by the ignorant Power to play its part |
Принуждаемому невежественной Силой играть
свою роль |
| And to record her inconclusive tale, |
И записывать ее незавершенную повесть, |
| The mystery of her inconscient plan |
Мистерию ее несознательного плана |
| And the riddle of a being born from Night |
И загадку существа, из Ночи рожденного |
| By a marriage of Necessity with Chance. |
Браком Неизбежности со Случаем. |
| This darkness hides our nobler destiny. |
Эта тьма нашу более благородную прячет судьбу. |
| A chrysalis of a great and glorious truth, |
Куколку великой и славной истины, |
| It stifles the winged marvel in its sheath |
Она душит в своем коконе крылатое чудо, |
| Lest from the prison of Matter it escape |
Чтобы из тюрьмы Материи оно не сбежало |
| And, wasting its beauty on the formless Vast, |
И, растрачивая свою красоту на бесформенную
Ширь, |
| Merged into the Unknowable's mystery, |
Не погрузилось в мистерию Непостижимого, |
| Leave unfulfilled the world's miraculous fate. |
Покидая неосуществленной судьбу мира
чудесную. |
| As yet thought only some high spirit's dream |
Как еще грезила только какого-то высокого духа
мечта |
| Or a vexed illusion in man's toiling mind, |
Или раздраженная иллюзия в уме человека
трудящемся, |
| A new creation from the old shall rise, |
Новое творение из старого встанет, |
| A Knowledge inarticulate find speech, |
Непроизносимое Знание найдет речь, |
| Beauty suppressed burst into paradise bloom, |
Подавленная Красота ворвется в цветение
райское, |
| Pleasure and pain dive into absolute bliss. |
Удовольствие и боль утонут в абсолютном
блаженстве. |
| A tongueless oracle shall speak at last, |
Языка лишенный оракул, наконец, говорить будет,
|
| The Superconscient conscious grow on earth, |
На земле Суперсознательное станет
сознательным, |
| The Eternal's wonders join the dance of Time. |
Чудеса Вечного присоединятся в танцу Времени. |
| But now all seemed a vainly teeming vast |
Но сейчас все казалось напрасно изобилующей
ширью, |
| Upheld by a deluded Energy |
Поддержанной вводящей в заблуждение Энергией |
| To a spectator self-absorbed and mute, |
Для самопоглощенного и безмолвного зрителя, |
| Careless of the unmeaning show he watched, |
Не заботящегося о бессмысленном зрелище, им
наблюдаемом, |
| Regarding the bizarre procession pass |
Внимающего прохождению причудливой процессии,
|
| Like one who waits for an expected end. |
Как тот, кто ждет конца ожидаемого. |
| He saw a world that is from a world to be. |
Он видел мир, который должен появиться из мира. |
| There he divined rather than saw or felt, |
Там он скорее угадывал, чем видел и чувствовал, |
| Far off upon the rim of consciousness, |
Далеко на границе сознания, |
| Transient and frail this little whirling globe |
Мимолетный и хрупкий этот маленький земной шар
кружащийся |
| And on it left like a lost dream's vain mould, |
И на нем оставленную, как утраченной мечты
напрасную форму, |
| A fragile copy of the spirit's shell, |
Оболочки духа хрупкую копию, |
| His body gathered into mystic sleep. |
Свое тело, собранное в мистическом сне. |
| A foreign shape it seemed, a mythic shade. |
Чужой формой оно казалось, мифической тенью. |
| |
|
| _____Alien now seemed that dim far
universe, |
_____Чуждой сейчас казалась та
далекая вселенная смутная, |
| Self and eternity alone were true. |
Самость и вечность, одни были истины. |
| Then memory climbed to him from the striving planes |
Затем память взобралась к нему из планов
старающихся, |
| Bringing a cry from once-loved cherished things, |
Принося крик от когда-то лелеемых любимых
вещей, |
| And to the cry as to its own lost call |
И на крик, как своему собственному зову
утерянному, |
| A ray replied from the occult Supreme. |
Луч от Всевышнего ответил оккультного. |
| For even there the boundless Oneness dwells. |
Ибо даже там безграничное Единство живет. |
| To its own sight unrecognisable, |
Для своего собственного зрения неузнаваемое, |
| It lived still sunk in its own tenebrous seas, |
Оно живет, все же, в свои собственные темные
моря погруженное, |
| Upholding the world's inconscient unity |
Несознательное единство мира поддерживая, |
| Hidden in Matter's insentient multitude. |
Скрытое в Материи бесчувственном множестве. |
| This seed-self sown in the Indeterminate |
Эта семя-самость, посеянная в Необусловленное, |
| Forfeits its glory of divinity, |
Теряет свою славу божественности, |
| Concealing the omnipotence of its Force, |
Всемогущество своей Силы скрывая, |
| Concealing the omniscience of its Soul; |
Своей Души пряча всезнание; |
| An agent of its own transcendent Will, |
Агент своей собственной трансцендентальной
Воли, |
| It merges knowledge in the inconscient deep; |
Оно погружает в глубокое несознание знание; |
| Accepting error, sorrow, death and pain, |
Принимает ошибку, горе, смерть и боль, |
| It pays the ransom of the ignorant Night, |
Оно платит выкуп невежественной Ночи, |
| Redeeming by its substance Nature's fall. |
Оплачивает своею субстанцией Природы падение. |
| Himself he knew and why his soul had gone |
Себя самого он знал, и почему его душа ушла |
| Into earth's passionate obscurity |
В земли страстную смутность, |
| To share the labour of an errant Power |
Разделить труд блуждающей Силы, |
| Which by division hopes to find the One. |
Которая отделением надеется найти Одного. |
| Two beings he was, one wide and free above, |
Двумя существами он был, одним, широким и
свободным, свыше, |
| One struggling, bound, intense, its portion here. |
Другим, борющимся, связанным, напряженным, его
частью здесь. |
| A tie between them still could bridge two worlds; |
Узы меж ними еще могли соединить два мира
мостом; |
| There was a dim response, a distant breath; |
Там был смутный отклик, дыхание далекое; |
| All had not ceased in the unbounded hush. |
Не все прекратилось в тишине беспредельной. |
| His heart lay somewhere conscious and alone |
Его сердце где-то лежало, сознательное и
одинокое, |
| Far down below him like a lamp in night; |
Далеко внизу под ним, как лампа в ночи; |
| Abandoned it lay, alone, imperishable, |
Оно лежало покинутое, одно, нерушимое, |
| Immobile with excess of passionate will, |
Неподвижное со страстной воли избытком, |
| His living, sacrificed and offered heart |
Его живое, принесенное в жертву сердце
предложенное, |
| Absorbed in adoration mystical, |
Поглощенное в обожании мистическом, |
| Turned to its far-off fount of light and love. |
Повернутое к своему далекому источнику света и
любви. |
| In the luminous stillness of its mute appeal |
В светлой неподвижности своего немого призыва |
| It looked up to the heights it could not see; |
Оно глядело вверх на высоты, которые оно не
могло видеть; |
| It yearned from the longing depths it could not leave. |
Оно стремилось из страстных глубин, которые
оно не могло бросить. |
| In the centre of his vast and fateful trance |
В центре его обширного и судьбоносного транса |
| Half-way between his free and fallen selves, |
На полпути меж его свободной и падшей
самостями, |
| Interceding twixt God's day and the mortal's night, |
Ходатайствуя между днем Бога и ночью
смертного, |
| Accepting worship as its single law, |
Принимая как свой единственный закон
поклонение, |
| Accepting bliss as the sole cause of things, |
Принимая блаженство как единственную причину
вещей, |
| Refusing the austere joy which none can share, |
Отвергая суровую радость, которую никто
разделить не может, |
| Refusing the calm that lives for calm alone, |
Отвергая покой, что для одного покоя живет, |
| To her it turned for whom it willed to be. |
К ней оно повернулось, для которой оно быть
хотело. |
| In the passion of its solitary dream |
В страсти своей одинокой мечты |
| It lay like a closed soundless oratory |
Оно лежало как закрытое беззвучное
красноречие, |
| Where sleeps a consecrated argent floor |
Где спит посвященный серебряный пол, |
| Lit by a single and untrembling ray |
Освещенный единственным недрожащим лучом, |
| And an invisible Presence kneels in prayer. |
На котором незримое Присутствие преклоняет
колени в молитве. |
| On some deep breast of liberating peace |
На какой-то глубокой груди освобождающего
мира1 (1Peace - покой, мир) |
| All else was satisfied with quietude; |
Все остальное удовлетворено было
спокойствием; |
| This only knew there was a truth beyond. |
Лишь оно знало, что там, за пределами, была
истина. |
| All other parts were dumb in centred sleep |
Все другие части были немы в сосредоточенном
сне, |
| Consenting to the slow deliberate Power |
Соглашаясь с медленной осмотрительной Силой, |
| Which tolerates the world's error and its grief, |
Которая терпит заблуждение мира и его горе, |
| Consenting to the cosmic long delay, |
Соглашаясь на долгую отсрочку космическую, |
| Timelessly waiting through the patient years |
Безвременно ждущую в терпеливых годах |
| Her coming they had asked for earth and men; |
Ее прихода, которого они просили для земли и
людей; |
| This was the fiery point that called her now. |
Оно было огненной точкой, что звала ее ныне. |
| Extinction could not quench that lonely fire; |
Затухание не могло погасить тот одинокий
огонь; |
| Its seeing filled the blank of mind and will; |
Его зрение заполняло пустоту воли и разума; |
| Thought dead, its changeless force abode and grew. |
Мысль мертва, его неизменная сила жила и росла. |
| Armed with the intuition of a bliss |
Вооруженное интуицией блаженства, |
| To which some moved tranquillity was the key, |
К которому какое-то подвижное спокойствие было
ключом, |
| It persevered through life's huge emptiness |
Оно в огромной пустоте жизни упорствовало |
| Amid the blank denials of the world. |
Среди пустых отказов мира. |
| It sent its voiceless prayer to the Unknown; |
Оно слало свою безголосую молитву Неведомому; |
| It listened for the footsteps of its hopes |
Оно в ожидании шагов своих надежд
вслушивалось, |
| Returning through the void immensities, |
Возвращающихся сквозь пустые необъятности, |
| It waited for the fiat of the Word |
Оно ждало декрета Слова, |
| That comes through the still self from the Supreme. |
Что приходит через безмолвную самость от
Высшего. |
| |
|
| End of Canto Three |
Конец песни третьей |
|
|